本书主要讲述了贵族查泰莱和他夫人的故事。故事背景为第一次世界大战期间,查泰莱起初在前线参战,在父亲的命令下从前线返回家中,与一位叫康妮的女人匆匆结婚,之后又返回前线。不久之后,查泰莱在前线受伤,导致下身瘫痪,回到家中之后的他精力衰退,对感情生活也毫无兴趣。他那位精力充沛又美貌的夫人自然不想忍受这毫无生气的生活。她偷尝禁果,与自家庄园里的雇工产生了情愫……
1名家译者安徽工程大学外国语学院翻译硕士导师张文明教授倾心翻译,特邀女性译者章二文副教授参与翻译,精准还原女性角色心理的百转千回。
2全文未删减大胆而又不失美感的情爱描写全部保留,让你完美理解角色情感如何在性爱之中发生转变。
3极致的文学手法象征主义和自然主义手法写作的完美呈现,让你在阅读故事的同时,感受文学的魅力!
几个月前,当编辑老师问我可有时间翻译劳伦斯的<<查泰莱夫人的情人>>时,我的内心是很煎熬的。因为诸多事务缠身,之前我已经婉拒了另一本小说的翻译邀约,可这是<<查泰莱夫人的情人>>啊,自问世以来,便因其大胆的情欲描写和对社会道德的尖锐批判而饱受争议,甚至一度被列为禁书。这叫人怎么拒绝?也许,人性中永远存在未被驯服的野性吧。既可以一窥昔日禁书的内核,又可以通过翻译以维广大中文读者,这份渴望实在是让我无法拒绝。
我白天忙于上课,还要照顾即将在六月份参加中考的儿子的饮食起居,只有晚上一大半的时间属于自己,为什么不是全部呢?因为还得时不时监督一下儿子的作业完成情况。只有等到十一点过后,儿子上床睡觉了,直到凌晨两点之间的这一段时间,才是完全属于我、属于翻译的。我在翻译作品时,有时候才思泉涌,直到凌晨两点仍情绪高涨,却不得不保存文档,强迫自己上床睡觉,因为第二天一早还得起床准备早餐,然后上课。可在这平淡的日子里,因为头天夜里被迫停止的翻译,我竟对生活生出了些许期盼,而一想到即将到来的三个小时的翻译时光,心中又生出了几分欢喜。
说回<<查泰莱夫人的情人>>这本书,如果读者想要一睹劳伦斯对性爱的直白描写,那恭喜你,你绝对不会失望。小说中有不少极其大胆的性爱场景描述,其文笔的细腻、真实,常常让我佩服不已。我的翻译信条是:唯感同身受,下笔从心,方能达矣!
倘若读者并非仅仅抱着猎奇的心态,而是沉浸式通读的话,便会发现这本小说绝非肤浅的"淫秽之书"。在劳伦斯看来,性不是肮脏的,也不是纯粹的生理行为,而是生命力的体现,是人与自然、人与人之间最真实的联结。
除了情欲这一主题,<<查泰莱夫人的情人>>还对现代工业文明、阶级对立、人性异化以及女性觉醒进行了深刻的探讨。在劳伦斯的笔下,情欲并不仅仅是肉体的欢愉,更是生命力的象征,是对机械文明的反抗,是对真实人性的呼唤。作为劳伦斯的代表作,这部小说凝聚了他对现代社会、婚姻制度、阶级差异以及人性解放的思考。自<<查泰莱夫人的情人>>一书诞生至今,近一个世纪的时间已悄然过去,这部小说亦早已不是"禁书"。正所谓仁者见仁,智者见智,关于这部小说的见解,还是留待读者自己细细品味吧。
<<查泰莱夫人的情人>>是我的第八本译著,倾注了我最多的心血。翻译这本书于我而言极具挑战,劳伦斯的语言既有诗意的自然描写,又有直白的情欲叙述,如何在中文语境中既忠实于原文,又不失其文学性与思想深度,是我作为译者在翻译过程中一直要面对和力求解决的难题。在这里我要特别感谢安徽工程大学外国语学院章二文老师的帮助,没有她的女性视角,小说女主角康妮的刻画便难以精准细腻。
期待它早日出版!不管读者是批评,还是赞誉,我皆坦然受之!任他桃李争欢赏,不为繁华易素心。
张文明
2025年5月于芜湖
D.H.劳伦斯
20世纪英国著名作家,主张解除对人性的压抑、顺应自然。其小说创作受到弗洛伊德精神分析学派影响,著有长篇小说《查泰莱夫人的情人》《儿子与情人》《虹》《恋爱中的女人》等。
译者简介
张文明
安徽工程大学外国语学院副教授、翻译硕士导师。译有《分家》《特斯拉自传》《阅读是一座随身携带的避难所》等多部著作。翻译信条:唯感同身受,下笔从心,方能达矣。
章二文
安徽合肥人,安徽工程大学外国语学院副教授,主持省部级科研项目2项,译有《直尺和圆规的原力:无处不在的数学应用》。