哈扎尔辞典(塞尔维亚文学帝王帕维奇写就的魔鬼之作,融世界三大宗教史料传说于一身,创辞典小说之先河)
定 价:45 元
- 作者:[塞尔维亚] 米洛拉德·帕维奇 著,南山,戴骢,石枕川 译
- 出版时间:2013/1/1
- ISBN:9787532759064
- 出 版 社:上海译文出版社
- 中图法分类:I543.45
- 页码:329
- 纸张:胶版纸
- 版次:1
- 开本:大32开
-
商品库位:
“二十一世纪第一部小说”。哈扎尔是一个存在于拜占庭时代的王国,《哈扎尔辞典》一直记录这个曾经存在后又没落的王国的历史。这部《哈扎尔辞典》分为红书(基督教)、绿书(伊斯兰教)和犹太教(黄书)三部分,综合了这三宗教各自记录下来的史实,并是以辞典的形式记录的。它不用时序处理,反而是字母的次序来记录,但毕竟它不是一本辞典,每个人名和事件等都记载了关于那个名字的故事及历史。从辞典反映的“资料”来看,三部书记录了三段时期的事件,成了一个3x3的matrix(3可能是三位一体的象征)。此书中的人物不停地转世,或者是来回时空的旅程,在一段三个人的关系里,两个人互相“托梦”,透过梦境,这些人穿梭时空。俄罗斯评论家萨维列沃依认为《哈扎尔辞典》使作者得以“跻身于马尔克斯、博尔赫斯、科塔萨尔和埃科这样的当代文学大师的行列”。
★它诞生在战乱不息、饱经苦难的塞尔维亚,它开创了辞典小说的先河,它完全打破了小说的固有界限,把史诗和传说融在了一股魔鬼气质之中。它出自一位文学帝王之手——米洛拉德·帕维奇,他具备一种君临天下的气势。 ★帕维奇是巴尔干地区最具影响力的思想家,一直是诺奖热门人选。评论家称帕维奇是21世纪第一位作家,而《哈扎尔辞典》则是21世纪第一部小说 ★此书1984年荣获南斯拉夫最佳小说奖;2012年南山、戴骢、石枕川三位译者凭借此书荣获“塞尔维亚代表文学海外翻译竞赛大奖”。出版至今30年,已被译成25种文字 ★此书是西方后现代主义文学写作技巧的集大成者,是一部真正的“神书”,堪与《百年孤独》、《我的名字叫红》、《跳房子》、《小径分岔的花园》媲美。就各方面而言,它不会辜负哪怕最苛刻最挑剔的读者的期待。又有一位名副其实的大师进入了世界文坛,在其编年史上写下了罕见其匹的美丽一页。 ★评论家认为,与《百年孤独》相比,此书的内容与结构均有过之而无不及之,它具有更放纵恣肆的想象力,以现在的眼光看,它更具开创性。比之《盗梦空间》,后者只是好莱坞商业片,剧情简单无聊,仅有视觉刺激,无法与小说《哈扎尔辞典》瑰奇的想象力相提并论。 ★小说里十万个词语以及每一片断,都是通向书中其他部分的窗口,每段阅读的结束都是下一段的开始。有人做过统计,依照排列组合的原理,此书可以变化出250万种读法。由于这种奇妙之处,帕维奇也被誉为真正意义上的后现代作家。帕维奇说:“我认为,今天后现代主义正联合了采用现代化电脑工艺和以人际互动和非直线性叙事的所有作家,我属于这类作家,但我的书也可以用传统方法来阅读。” ★此书的结构最吸引人处就在于辞典体的运用,且是复杂的迷宫式辞典体。首先,这部小说就是一部辞典,小说内容隐含在一个个词条,作者宣称有能无数种读法,读者可以选任何一个词条开始读,并随意跳转到其他词条。当阅读哈扎尔人这个词条时,其中可能提到了阿捷赫公主,而阿捷赫本身也是一个词条,在红、绿、黄书中均有介绍,读者就能跳转着去读阿捷赫的条目。 ★埃科言及将来的书可能是百科全书式的,《哈扎尔辞典》就是这样一部书籍,非常适合在网络上浏览,一次次跳转就是一个个超链接,不妨说作者很有预见性,此书出版时超链接尚没有发明。 ★信息量巨大,而且并不在真实的领域,一切都在想象中发生。但作者的叙述制造了一个迷宫,走几步就遇到分叉路口,给出的信息不断变化,总是导致新的悬念。这些 ★它诞生在战乱不息、饱经苦难的塞尔维亚,它开创了辞典小说的先河,它完全打破了小说的固有界限,把史诗和传说融在了一股魔鬼气质之中。它出自一位文学帝王之手——米洛拉德·帕维奇,他具备一种君临天下的气势。 ★帕维奇是巴尔干地区最具影响力的思想家,一直是诺奖热门人选。评论家称帕维奇是21世纪第一位作家,而《哈扎尔辞典》则是21世纪第一部小说 ★此书1984年荣获南斯拉夫最佳小说奖;2012年南山、戴骢、石枕川三位译者凭借此书荣获“塞尔维亚代表文学海外翻译竞赛大奖”。出版至今30年,已被译成25种文字 ★此书是西方后现代主义文学写作技巧的集大成者,是一部真正的“神书”,堪与《百年孤独》、《我的名字叫红》、《跳房子》、《小径分岔的花园》媲美。就各方面而言,它不会辜负哪怕最苛刻最挑剔的读者的期待。又有一位名副其实的大师进入了世界文坛,在其编年史上写下了罕见其匹的美丽一页。 ★评论家认为,与《百年孤独》相比,此书的内容与结构均有过之而无不及之,它具有更放纵恣肆的想象力,以现在的眼光看,它更具开创性。比之《盗梦空间》,后者只是好莱坞商业片,剧情简单无聊,仅有视觉刺激,无法与小说《哈扎尔辞典》瑰奇的想象力相提并论。 ★小说里十万个词语以及每一片断,都是通向书中其他部分的窗口,每段阅读的结束都是下一段的开始。有人做过统计,依照排列组合的原理,此书可以变化出250万种读法。由于这种奇妙之处,帕维奇也被誉为真正意义上的后现代作家。帕维奇说:“我认为,今天后现代主义正联合了采用现代化电脑工艺和以人际互动和非直线性叙事的所有作家,我属于这类作家,但我的书也可以用传统方法来阅读。” ★此书的结构最吸引人处就在于辞典体的运用,且是复杂的迷宫式辞典体。首先,这部小说就是一部辞典,小说内容隐含在一个个词条,作者宣称有能无数种读法,读者可以选任何一个词条开始读,并随意跳转到其他词条。当阅读哈扎尔人这个词条时,其中可能提到了阿捷赫公主,而阿捷赫本身也是一个词条,在红、绿、黄书中均有介绍,读者就能跳转着去读阿捷赫的条目。 ★埃科言及将来的书可能是百科全书式的,《哈扎尔辞典》就是这样一部书籍,非常适合在网络上浏览,一次次跳转就是一个个超链接,不妨说作者很有预见性,此书出版时超链接尚没有发明。 ★信息量巨大,而且并不在真实的领域,一切都在想象中发生。但作者的叙述制造了一个迷宫,走几步就遇到分叉路口,给出的信息不断变化,总是导致新的悬念。这些信息或者彼此歧异,或是前后重复,各种线索含糊地交织,藕断丝连。读者其实无法得出哈扎尔民族为什么从历史上突然消失的确切结论,但借这个问题,或者说作者假设了这个问题,展开了一个广阔的梦境的叙述。 ★最有趣之处是它在貌似严肃的话题里尽情展开了游戏性的想象,犹如一匹脱缰野马,主要表现为对梦境的描写。正是由于其严格的逻辑性、结构的创新性、知识的新奇性,让《哈》成为一部难以超越的实验文学。 ★ 此书有阴阳两种版本。何谓阴本,何谓阳本,两者区别何在?作者未予宣示。二十五种译本中有分阴阳两种版本的,有把两种版本合于一本内。究竟区别何在,作译者、出版者、评论者无不讳莫如深,他们有个默契,将识破阴阳玄机的乐趣让与读者。 ★读《哈扎尔辞典》始终会有种异样感,即人类对知识的焦虑。人类走到现在还能还原早期历史吗?有多少历史已迷失在重重迷雾中?无论是哈扎尔人的历史,还是辞典第一版的命运,都再不可能知道真相。对历史和知识的焦虑一直是西方文学和中国文化的重要母题 ★此书使帕维奇跻身于马尔克斯、博尔赫斯、科塔萨尔、卡尔维诺、埃科这样的当代文学大使的行列,令他成为后现代文学的鼻祖,国际文学界称帕维奇逝世后世间再无大师 ★帕维奇还是塞尔维亚最重要的翻译家,精通多种语言,是普希金作品塞尔维亚语译者。他经历了二战和铁托的南斯拉夫,他用调侃的语气说巨大的历史变迁给他最大的益处便是让他学会多种语言。“我两次遭遇轰炸,第一次12岁,第二次15岁。12岁那年我第一次恋爱了,促使我开始学德语,又从一个喜欢叼烟斗的绅士那里学英语。我把法语给忘了。(后来我把法语又忘了一次)后来,我在一个狗窝里躲避美国人的轰炸,接着俄国人逼我通过费特和丘特切夫的诗歌学俄语。今天,我期望学习动物的语言。”
作者:
米洛拉德·帕维奇(1929-2009)
塞尔维亚作家,文艺学家,哲学博士,贝尔格莱德大学教授,塞尔维亚科学和艺术院院士,全欧文化学会和全欧科学与艺术家协会成员。曾被美国、欧洲和巴西的学者提名为诺贝尔文学奖候选人。
代表作《哈扎尔辞典》开创了辞典小说的先河。1967年发表了诗歌《羊皮纸》。1971年发表的长诗《月长石》奠定了他在前南斯拉夫文坛的地位。主要作品有:短篇小说集《铁幕》(1973)、《圣马克的马》(1976)、《青铜器》(1979)、《俄罗斯猎犬》(1979)、《贝尔格莱德故事新编》(1981)、《翻过来的手套》(1989);诗歌散文集《最后时刻的灵魂谷》(1982);长篇小说《哈扎尔辞典》(1984年获南斯拉夫最佳小说奖)、《用茶水画成的风景画》(1988年获南斯拉夫最佳作品奖)、《风的内侧,又名海洛和利安德尔的小说》(1991)。近作有剧本《永恒之后的一天》(1993)、长篇小说《君士坦丁堡最后之恋》(1995)、短篇小说《鱼鳞帽——艳史》(1996)。
译者:
作者:
米洛拉德·帕维奇(1929-2009)
塞尔维亚作家,文艺学家,哲学博士,贝尔格莱德大学教授,塞尔维亚科学和艺术院院士,全欧文化学会和全欧科学与艺术家协会成员。曾被美国、欧洲和巴西的学者提名为诺贝尔文学奖候选人。
代表作《哈扎尔辞典》开创了辞典小说的先河。1967年发表了诗歌《羊皮纸》。1971年发表的长诗《月长石》奠定了他在前南斯拉夫文坛的地位。主要作品有:短篇小说集《铁幕》(1973)、《圣马克的马》(1976)、《青铜器》(1979)、《俄罗斯猎犬》(1979)、《贝尔格莱德故事新编》(1981)、《翻过来的手套》(1989);诗歌散文集《最后时刻的灵魂谷》(1982);长篇小说《哈扎尔辞典》(1984年获南斯拉夫最佳小说奖)、《用茶水画成的风景画》(1988年获南斯拉夫最佳作品奖)、《风的内侧,又名海洛和利安德尔的小说》(1991)。近作有剧本《永恒之后的一天》(1993)、长篇小说《君士坦丁堡最后之恋》(1995)、短篇小说《鱼鳞帽——艳史》(1996)。
译者:
南山
戴骢
俄罗斯文学翻译家。原名戴际安,江苏苏州人。1933年1月出生。1949年参加解放军,1950年毕业于华东军区外语大学俄语专业。历任解放军华东防空司令部俄语译员,上海新文艺出版社、上海文艺出版社、人民文学出版社上海分社俄语文学及亚非拉文学编辑,《外国文艺》杂志俄苏文学编辑兼西葡拉美文美术评论编辑,编审。1956年开始发表作品。1988年加入中国作家协会。俄罗斯政府“高尔基奖”获得者。
石枕川
1931年生,江苏宜兴人,解放军外语学院俄语系教授、硕士生导师、知名俄苏文学翻译家。1953年自哈尔滨外语专科学校毕业后,即南归苏州,在江苏师范学院(现为苏州大学)外语系任教。1980年调洛阳解放军外国语学院讲授苏联文学作品等课程,2004年10月29日在苏州去世。
中译本译者序卷首导语一、《哈扎尔辞典》编纂始末二、《哈扎尔辞典》版本溯源三、《哈扎尔辞典》使用说明四、达乌勃马奴斯母版序言残片(译自拉丁文)达氏母版于1691年面世后被毁红书——基督教关于哈扎尔问题的史料绿书——伊斯兰教关于哈扎尔问题的史料黄书——古犹太教关于哈扎尔问题的史料补编杰奥克季斯特·尼科尔斯基神甫——初版《哈扎尔辞典》的编纂者补编二阿布·卡比尔·穆阿维亚凶杀案证词笔录(节录)结束语作者简介