本书涉及文学、翻译、美术、音乐等文艺领域。在文学领域,傅雷集中而全面地分享了文学作品的剖析和感悟,有《关于乔治·萧伯纳的戏剧》《论张爱玲的小说》《<勇士们>读后感》等篇章;在翻译方面,他毫不藏私地分享对翻译工作的经验和心得,有《罗曼·罗兰<约翰·克里斯朵夫>》《翻译经验点滴》等篇章;对美术和音乐,傅雷的见解一直是独立而富有意蕴的,有《塞尚》《艺术与自然的关系》《贝多芬的作品及其精神》等。每一部分之后有傅雷的书信手札,从中可以看到他日常的点滴。
傅雷谈的是文艺,同时谈的也是人生,在他文艺评论中看到他的人格操守和对中国文艺的展望。
《傅雷谈艺录》是傅雷艺术批评的集大成之作,书中没有空洞的理论说教,只有兼具学理深度与赤子之心的真诚分享。从对中外名家作品的精准剖析,到对艺术创作规律的深刻洞察,再到对审美品格的执着坚守,作者以没有媚骨,唯有傲骨的治学态度,将学识、眼光与人格融入每一段文字。
无论是文艺工作者寻求专业启发,还是普通读者渴望提升审美,都能在书中遇见共鸣:这里有对艺术的纯粹性坚守,更有跨越时空的审美观念共享。翻开它,让纯粹的艺术滋养精神世界,让大师的智慧照亮审美之路。
当浮躁的时代淹没审美,总需要一部经得起时间沉淀的经典,为我们指引方向《傅雷谈艺录》便是如此。
傅雷(1908-1966),字怒安,号怒庵,江苏南汇(现上海市浦东新区)人,中国翻译家、作家、教育家、美术评论家,民进创始人之一。早年留学法国巴黎大学,学习艺术理论,同时,也开始受罗曼·罗兰影响,热爱音乐。著有《傅雷家书》《傅雷谈艺录》《世界美术名作二十讲》等。他翻译了大量包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等名家的著作,译著有《巴尔扎克全集》《约翰·克里斯朵夫》《托尔斯泰传》《艺术哲学》等。
傅雷自述 1
文学篇
关于乔治·萧伯讷的戏剧 3
雨果的少年时代 8
读剧随感 28
论张爱玲的小说 48
《勇士们》读后感 68
评《三里湾》 74
亦庄亦谐的《钟馗嫁妹》 90
评《春种秋收》 93
翻译篇
莫罗阿《恋爱与牺牲》译者序 111
罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》译者弁言 113
罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》译者献辞 121
罗素《幸福之路》译者弁言 122
罗曼·罗兰《贝多芬传》译者序 124
杜哈曼《文明》译者弁言 126
巴尔扎克《贝姨》译者弁言 130
巴尔扎克《高老头》重译本序 132
关于服尔德《老实人》一书的译名 135
翻译经验点滴 136
巴尔扎克《赛查·皮罗多盛衰记》译者序 142
巴尔扎克《搅水女人》译者序 151
巴尔扎克《都尔的本堂神甫》《比哀兰德》译者序 156
对于译名统一问题的意见 162
美术篇
泰纳《艺术论》译者弁言(初译本) 169
塞尚 174
薰琹的梦 183
现代中国艺术之恐慌 187
《世界美术名作二十讲》序 194
我们已失去了凭藉 197
观画答客问 200
艺术与自然的关系 209
庞薰琹绘画展览会序 223
丹纳《艺术哲学》译者序 224
《宾虹书简》前言 230
音乐篇
音乐之史的发展 235
贝多芬的作品及其精神 249
萧邦的少年时代 292
萧邦的壮年时代 302
独一无二的艺术家莫扎特 313
乐曲说明三则 321
与傅聪谈音乐 335
傅聪的成长 347
已故作曲家谭小麟简历及遗作保存经过 355