关于我们
![]() ![]() |
不可儿戏
本著作选取十部经典英语戏剧的名家译作进行研究,结合翻译评论及翻译理论,探究译者在翻译过程中体现的翻译策略和翻译思想,通过赏析来阐述翻译理论在名家译作中的体现。在选取研究文本时,注重译文的影响力和译者的翻译历程,选取的均为有分量的名家名译为研究对象,将翻译理论和翻译实践的视域相融合,试图拓宽翻译研究的领域,并为研究者探讨名篇名译和著名翻译家的翻译行为提供了理论视角,同时能为翻译教学提供服务。本稿的主题为“英语名剧名译赏析”,稿件选取了自民国初年至当代的名家译作,作品大多耳熟能详。稿件着眼点在于“赏析”,欣赏的是名家手中的译文精妙于何处,分析的是名家如何处理文字信息,对今天的翻译理论研究与实践有何借鉴之处。
你还可能感兴趣
我要评论
|