关于我们
![]() ![]() |
译语的共性与个性
本书基于语料库的翻译学研究大背景,首先厘清了“特征译语”与“翻译共性”的概念,继而在四个相互匹配的英语原生语言语料库FLOB、英语翻译语言语料库COTE、汉语原生语言语料库LCMC和汉语翻译语言语料库ZCTC中,从四大类语域(新闻、通用、学术、小说)出发,结合形式、语义、语用三方面的全面考察,对翻译英语和翻译汉语中的特征译语表现展开全面对比论证,从而阐明翻译英语和翻译汉语的共性特征与个性特征。全书分为三大部分,九个章节。第一部分为研究背景,包括文献综述和本书研究方法等。第二部分为研究过程和结果,通过考察并比较了原生英语/翻译英语及原生汉语/翻译汉语的宏观特征,以及英语、汉语在翻译前后的变化,总结出它们的共性和个性特征。第三部分为启示与总结,作者提出了对这一领域的未来展望。
你还可能感兴趣
我要评论
|