关于我们
![]() ![]() |
吾译吾在
本书分上下两卷,上卷为“汉诗藏情”,选择了戴望舒、徐志摩、艾青、林徽因等二十多位作者的汉诗进行英译;下卷为“英诗画意”,挑选的是一些近代和现代英美诗人的诗,以幽默者为多,有埃德加·艾伦·坡(Edgar Allan Poe),威廉·华兹华斯(William Wordsworth),威廉·布莱克(William Blake),拉尔夫·沃尔多·爱默生(Ralph Waldo Emerson),艾米莉·迪金森(Emily Dickinson),威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats),埃兹拉·庞德(Ezra Pound),e.e.卡明斯(e.e.cummings)等三十几人。本书有如下特点:1.本书是原诗和译诗的结合和对比,适合读者进行对比、欣赏、译评;2.汉语原诗都是大家喜闻乐见的诗,英诗有经典诗歌和现代诗歌;3.不少汉语诗歌和英语诗歌是公认的难译之作,本书译者翻译了,并实现了诸多突破;4.本书增加了一组立体声,即具象诗,也叫图案有形诗,因为要照顾形式,翻译难度更大,译者做了很好的实验;5.译诗都符合“语用翻译学”这门新兴学科的学理,因为译者是该学科的创始人之一。6.译诗都达到了“达意”“尽效”的标准,特色明显。
你还可能感兴趣
我要评论
|