《文旅翻译》教材共设14个单元,内容涵盖广泛,体裁多样。首单元为文旅翻译概述,其余13个单元分别聚焦不同层面,包括自然景观、人文景观、景点解说等主题。除概述单元外,每单元均包含三大模块:模块一为英文语篇解析,模块二为中文语篇翻译实践解析,重点讲解各类文本的文体特征及具体翻译策略与技巧;模块三为练习题,旨在提升学习者的翻译实践能力。本教材主要面向旅游、英语及翻译专业本科生,同时可作为翻译硕士(MTI)和翻译博士(DTI)相关课程的教材。此外,对于广大翻译爱好者及具备一定笔译基础的在职翻译人员,同样适合作为培训用书或自学资料。
《文旅翻译》共14个单元,围绕不同的文旅主题展开,内容系统、体裁多样、特色鲜明,适合文旅翻译学习者和实践者,为新时代文化传播与文旅外宣提供有力支持。本教材具有如下特色:
素材典型,场景真实:围绕自然景观、美食文化、民俗节日等文旅主题,精选最新且具有代表性的素材,帮助学生系统掌握与文旅翻译实践相关的知识与技能。
讲解细致,总结规律:从用词、句式、语体等不同层面深入解析中英文语篇,梳理总结各类文旅文本的文体特征及翻译策略,助力学生系统提升翻译能力。
英文赏析,提供借鉴:特设英文语篇鉴赏与解析模块,为中译英实践提供地道表达的参考和借鉴,助力讲好中国文旅故事。
彭萍,长期从事翻译教学与实践工作。曾担任联合国教科文组织总部(巴黎)译员,现任北京外国语大学专用英语学院副教授、高级英语教研室主任,兼任BEC口语考官、《中译翻译文库》编委会委员、《全国英语等级考试专用教材》编委会委员、国际中西文化比较协会理事。主要研究领域为英美文学、中西文化比较、翻译学、英语教学等,目前已出版专著和译著十多部,发表论文数十篇,主持科研和教学及课程改造项目5个。从教20年来,教授过精读、语法、写作、笔译、经典笔译、商务笔译、文化与翻译及中西翻译简史等课程。