《交替传译(第二版)》结合编者多年来英语口译教学与实践经验编写而成,全书围绕交替传译技巧组织教学,重点培养学生的英语口译信息处理能力。第一版面世十余年受到广泛好评,第二版在原有的知识框架上,丰富了知识内容,并全面更新练习材料,力求反映口译行业新趋势、新特点,贴合当下口译工作真实情景。本书适用于翻译专业本科学生,全书及基本概念、信息分析、笔记、信息转换、职业素质与综合训练共五大板块,每单元分别针对翻译过程中不同板块的某个方面进行讲解,包括分析信息层次、信息筛选与整理、笔记布局、符号与工具、范畴对等、信息重组、礼仪祝词、数字转换、译前准备、职业道德等不同单元主题。在内容设计上,本书以翻译技巧搭配具体的语篇练习,选用难度适宜、体现当代社会发展的口译材料,设计形式多样的口译练习,促进学生扎实掌握交替传译的每项技巧。
《交替传译(第二版)》是国家级精品课程英语口译(课程系列)的组成部分,也是编者20多年口译教学与实践经验的总结。全书围绕交替传译技巧组织教学,重点培养学生的口译信息处理能力。第一版面世十余年受到广泛好评,第二版基于原有编写框架,丰富了知识内容,对学习难点进行拓展讲解,同时全面更新练习材料,力求反映口译行业新趋势、新特点,贴合当下口译工作真实情景。本书具有如下特色:
知识讲解循序渐进,围绕信息分析、信息储存、信息转换三个阶段,详细分解每一阶段的技巧;
注重技巧实战练习,训练材料难度适宜,形式多样,促进学生扎实掌握口译技巧,适应行业新动态;
配套录音真实丰富,涵盖现场演讲和网络会议等多种场景,贴合真实口译工作情况。
王丹,广东外语外贸大学高级翻译学院口译系副教授,国家级精品课程英语口译(课程系列)主讲教师,国际会议口译员协会(AIIC)会员。拥有20余年口译经验,翻译各类国际会议1000场次以上,服务于各级政府、文化机构以及国内国际企业。
编者说明
教学建议
第1章交替传译之基本概念
第2章交替传译之信息分析
第3章交替传译之笔记
第4章交替传译之信息转换
第5章职业素质与综合训练