本书系航空航天翻译系列教材之一,基于航空航天新闻文体特征分析,系统阐述英汉互译技巧,并融合国内外航空航天领域背景知识和发展动态,提升学习者以航空航天主题为代表的科技文献和新闻文体的翻译实践能力,铸就空天报国的探索精神和家国情怀,从而为航空航天的国际协作与信息互通培养高素质人才。
本书注重培养翻译实践中的文体意识,以实践反思内化能力发展。本书的适用对象为英语专业和翻译专业的本科生、研究生及英语水平相当的翻译学习者。
第1章 新闻翻译概述
第1节 新闻翻译的类型及影响要素
第2节 英汉新闻文体特色
第3节 新闻翻译的原则及标准
第4节 新闻翻译的方法及策略
第5节 练习
第2章 航空航天新闻标题翻译
第1节 新闻标题结构分析
第2节 新闻标题的翻译类型
第3节 新闻标题的翻译技巧
一、标题翻译的互通有无
二、新闻标题中的核心词翻译
三、新闻标题翻译的结构调整
四、新闻标题翻译中的信息增译
第4节 练习
第3章 航空航天新闻术语及词汇翻译
第1节 航空航天新闻术语及词汇特征
第2节 术语翻译
一、常见术语缩略语的翻译
二、术语翻译技巧
第3节 词汇翻译
一、常见专有名词的翻译
二、一词多义的语义选择
三、词性转换
第4节 练习
第4章 航空航天新闻语句翻译
第1节 长难句翻译
第2节 省略结构翻译
第3节 被动语句翻译
一、频繁使用被动句的英语新闻
二、英语被动句的翻译方法
三、汉语被动句的翻译方法
第4节 定语从句翻译
一、英语新闻使用定语从句的原因
二、英语新闻中定语从句的翻译方法
第5节 语句的拆分与整合
一、语句的拆分
二、语句的整合
第6节 练习
第5章 航空航天新闻篇章翻译
第1节 语篇衔接与连贯
一、英语新闻语篇的衔接与连贯
二、汉语新闻语篇的衔接与连贯
第2节 信息结构的调整
第3节 添加注释与背景信息
第4节 视角与立场的转换
第5节 练习
第6章 航空航天新闻修辞翻译
第1节 委婉语的翻译
第2节 隐喻的翻译
第3节 典故翻译
第4节 排比翻译
第5节 练习
第7章 航空航天新闻编译
第1节 摘译
第2节 译述
第3节 编译
第4节 改译
第5节 练习
第8章 航空航天新闻翻译实践(练习10篇)
一、英译汉(5篇)
二、汉译英(5篇)