本书选录汉魏六朝近二十位著名诗人、文学家的二十四首经典抒情赋作,如《登楼赋》《洛神赋》《长门赋》《思旧赋》等,以汉英对照的形式呈现,由美籍华人学者吴伏生教授和英国诗人格雷厄姆·哈蒂尔以无韵自由诗的形式合作翻译。译文充分发挥英语的表现力,以自然舒缓的韵律,努力传译原作的意义和意象,力争取得好的叙事和抒情效果,是古诗文英译实践的有益尝试。为方便读者,前言中介绍了赋的文体渊源、风格特点等,脚注中对每篇赋作涉及的文化典故等进行了详细的注解。
中外译者合作翻译,汉语原文准确,译文地道流畅。正文中英对照,脚注注解典故专名。适合学汉语的国外读者,也适合有学英语需求的中文专业学生。双色印刷,装帧精美。
吴伏生,美国犹他大学中国文学及比较文学教授,孔子学院院长,家学渊源,国学功底深厚,现定居美国,著有专著 The Poetics of Decadence: Chinese Poetry of the Southern Dynasties and Late Tang Periods,Written at Imperial Command: Panegyric Poetry in Early Medieval China,《汉诗英译研究:理雅各、翟理斯、韦利、庞德》,《英语世界的陶渊明研究》,《汉学视域中西比较诗学要籍六讲》。 Graham Hartill,英国诗人,出版多部诗集,曾在世界各地多所大学讲授英语诗歌。二人上世纪80年代开始合作翻译中国古诗,所译的阮籍《咏怀诗》不仅在国外出版,还被收入大中华文库。已在商务印书馆出《曹植诗歌英译》《曹诗选英译》。