中文版序
从许多方面来看,这部中译本是拙作自2015年首次以英文出版以来的一系列译本中的最新版本。该书的首次翻译发生在我将收集到的中文原始材料翻译成英文的时候。从事翻译工作的人都知道,这不仅需要熟悉语言习惯,还需要对语言中所蕴含的文化和历史内涵保持敏感,而这些内涵塑造了读者从中发现意义的概念轮廓。拙作英文版主要面向美国读者,所反思的假设和议程反映了西方的知识遗产和知识结构。
拙作的中文译本让我意识到读者群体的变化。书中对妾和一夫一妻制这两个核心术语的讨论,在用中文翻译时呈现出不同的含义。这两个英文单词有许多种中文译法,而拙作的中译本更好地捕捉到了与这些关键术语相关的细微差别和内涵。相反,英文中的妾(concubine)和一夫一妻制(monogamy)这两个词语所蕴含的根植于西方文化传统的联想,对中国读者来说可能并不明显。所有这些都表明,翻译文本不应被视为原文的复制品,而应被视为对原文的一种解释。
我要向赵珊表示最深切的感谢,为了使我的书更容易被中国读者阅读和理解,她熟练地翻译了拙作原稿。特别感谢白凯(Kathryn Bernhardt)教授,是她的指导和训练成就了今天的我。我很幸运地成为她和黄宗智(Philip Huang)教授在加利福尼亚大学洛杉矶校区培养的学生中的一员,也感谢他们为我提供了分享研究成果的机会。
陈美凤(Lisa Tran)
2023年12月5日致谢致谢
节选自陈美凤《法庭上的妇女:晚清民国的婚姻与一夫一妻制》
广西师范大学出版社2025年2月
作者简介
(美)陈美凤(Lisa Tran),加利福尼亚大学洛杉矶校区历史学(中国史研究方向)博士。现任加州州立大学富尔顿分校历史系教授,主要研究兴趣为中国的妇女和法律等。
译者简介
赵珊,中国人民大学法学博士,师从黄宗智教授。现任天津商业大学法学院讲师,国际学刊Rural China执行编辑。主要研究兴趣为历史社会法学和商会史,曾在Modern China、《开放时代》、《东南学术》等国内外学术刊物发表论文。