自1981年开始结集出版的汉译世界学术名著丛书至今已出到1000种。这套丛书在中国学界享有崇高的声誉,被誉为中国人文社科领域的基本学术建设工程,已成为世界学术汉译史上的一座丰碑。这座丰碑的铸就,倾注着几代学者、译者和出版人的心血。翻译同样是一种具有创造性的学术活动,翻译的专业和准确一直是这套丛书为读者称道之处。本书为中华读书报记者陈菁霞采访数十位汉译名著译者的合集,通过这一系列访谈,意在向读者展示汉译名著译者一些少为人知的经历和故事,及其从事学术翻译的求索和体悟。
汉译世界学术名著丛书既汇聚了几代学人的心血,也滋养了几代国人的阅读生活,被誉为对我国学术文化有基本建设意义的重大工程、迄今为止人类已经达到过的精神世界。
译事甘苦处,译者寸心知。一名之立,旬月踟蹰。汉译名著的铸就,倾注着几代学者和译者的心血。学术翻译同样是一种具有创造性和专业性的学术活动,专业和准确的翻译一直是这套丛书为读者称道之处。
朱光潜、宗白华、潘光旦、贺麟、王玖兴、潘汉典、何兆武……汉译名著的翻译事业,既有前辈学人开路,也有后来学人接续。致敬历代译者们的辛勤专研,为我们搭建一座文化桥梁。
我译的这两本汉译名著,之前都有人译过。因为这个缘故,对我采访提纲中关于重译的话题,他感触尤其深。《艺术批评史》第一个中译本译者是邵宏的硕士导师迟轲(迟译本书名为《西方艺术批评史》,江苏教育出版社2005年出版),而《视觉艺术中的意义》此前的译者是曾任中国日报高级英文编辑的傅志强(傅译本收入美学译文丛书,是该丛书中唯一一本由个人独立完成的译作)。有千年的著作,没有千年的译作。由于不同时代的文风变化,对经典的理解会随着学术的发展有所深入和变化,因此,同一部著作在不同时代产生不同的译本,是情理中事。这也正是邵宏重译《艺术批评史》的因由。在邵宏看来,出生于上世纪20年代的迟轲,其汉语训练和自己这代人不同,比如迟译《艺术批评史》中,将 Idealism译成唯心主义,而Idealism对应的只能是materialism,而在作者文杜里那儿,与Idealism相对的却是naturalism。如果将naturalism译成自然主义,则Idealism应该译成理想主义。像这一类问题,老一辈都会遇到,估计以后下一辈译者推翻我的翻译时,也会遇到这样的问题。邵宏说,这样的时候,就要求译者要尽量地还原到作者那个时代的词汇形态和观念形态,才不会出现太大的错误。即使有,也只是一些汉语表达过时了的问题。此外,迟轲将《艺术批评史》译成《西方艺术批评史》,明明是艺术批评史,翻译时不能随便加字,文杜里虽然在书里没有介绍中国的艺术理论,但在导论里却专门提到了喜龙仁的《中国画论》。
重译非常重要!为什么?因为译者都会犯错,比如时代语境没对上,一般的译者要想有这种感觉不容易,需要训练很长时间。第二,没有相关的专业背景。迟轲是美术专业出身,所以《艺术批评史》翻译中基本没有专业术语的错误,而这恰恰是傅译《视觉艺术中的意义》中最大的问题。针对这个问题,邵宏在几次接受媒体采访谈到艺术史翻译时呼吁:希望专业人员(专家)能够抽出时间来从事学术翻译工作。因为语言上的问题不麻烦,麻烦的是专业问题。
梳理中国近代以来的学术翻译,邵宏认为最好的时期是在20世纪90年代以前,在汉语世界中几乎达到了最高水平,甚至超过了日本。商务的汉译名著系列都是由专业人员翻译,这个传统是从日本传过来的。但美术史在上世纪80年代以前也是这样子的。80年代以后,慢慢地就有一些外语专业的人来做(翻译)。邵宏说,翻译界有个现象,那就是,只要是多人参与翻译的书,一定会出现各种各样的问题。在他眼里,这是翻译界的大忌。这也从另外一个角度说明了,为什么这些年里翻译了那么多书,却没有几本能够留存下来。
陈菁霞,中华读书报资深编辑、记者。安徽安庆人。早年为文学青年,从17岁发表第一首新诗起,陆续在一些地方及全国性报刊发表诗作几十首(篇),其间有作品被收入冰心主编的诗集。1994年被地方文联推荐入读复旦大学作家班。华东师大汉语言文学本科毕业。从2019年开始着手做商务印书馆汉译名著译者系列访谈。目前正在进行商务印书馆中华当代学术著作辑要作者的系列访谈工作。
- 寿纪瑜:为一个小问题,我查了整整30年
- 孙周兴:翻译是一件严肃又好玩的事
- 许明龙:译书难,重译经典最难
- 吴模信:布罗代尔夫人对我的帮助,此生难忘
- 方福前:汝果欲学译,工夫在译外
- 米 健:翻译是译者和作者跨越时空的灵魂对话
- 张卜天:在中国科学史界,哥白尼形象从未被刷新过
- 郑 戈:凡不能怀着激情去做的事情,都是没有意义的
- 洪汉鼎:我们今天为什么需要汉译世界学术名著
- 梁治平:法律与宗教实是人类经验的两个方面
- 王 宇:我希望将更多的世界经济学名著介绍给中国读者
- 晏绍祥:翻译一本书比写一本书贡献更大
- 鲁旭东:学术翻译对20世纪中国文化的影响
- 韩水法:学术经典翻译对我的学术生涯具有基础性意义
- 王荫庭:习四门外语,毕生俄译名著四百万言
- 蔡运龙:借他山之石,打开地理学理论宝库的大门
- 张祥龙:它激发我去理解中国哲学中神秘体验的向度
- 蓝 琪:《草原帝国》为我揭开中亚的神秘面纱
- 郑永流:译事之难,犹如一仆之侍二主
- 汲 喆:翻译是真诚的背叛
- 张维佳 田飞洋:今天,我们应在全球大视野下研究东亚语言
- 左大培:这本译著是我近20年学习和研究的副产品
- 黄燎宇:翻译《艺术社会史》是一项浩大的拆建工程
- 高建平:《艺术即经验》推动了当代中国美学的发展
- 姚小平:洪堡特是我考察中西语言学史的一大起点
- 杨春学:李斯特对我更重要的影响是他的精神形象
- 周流溪:继续完成吕叔湘先生未竟的事业
- 李秉勤:中国的社会政策,要学习西方经典,更要寻找自己的方向
- 徐家玲:以郭守田先生为榜样,甘当垫脚石
- 廖申白:会通中希伦理学思想的源头活水
- 邵 宏:我们要对重译有一个开放愉快的心态
- 一篇未完成的采访稿纪念任允正先生