本译著精选并译介了英国著名盎格鲁-威尔士诗人吉莲·克拉克的80首诗歌作品,时间跨度从二十世纪七十年代末至今,选自《雪山》(1971)、《日晷》(1978)、《远乡来信》(1982)、《诗选》(1985)、《迎进流言蜚语》(1989)、《英国君王的女儿》(1993)、《诗选》(1997)、《五片原野》(1998)、《九座绿园》(2000)、《为死者铺床》(2004)、《水之秘方》(2009)、《冰》(2012)、《动物学》(2017)等诗集。主题丰富,涵盖天景与气候变化、水资源、植物与景观、动物、矿物生态、地理空间与建筑、田园牧歌、亲情与族群、爱情与友情、威尔士语、风俗节日、音乐与体育、怀古咏人、女性主义、战争与死亡、国际视野等。有些主题在部分诗中虽有所重合,却在某种程度上有所深化。总体而言,吉莲诗作富有音乐感、画面感,情感细腻,语言清新质朴,修辞新颖独特,内容贴近生活,却不失哲理,思想深邃。
诗人简介:
吉莲?克拉克,英国威尔士著名诗人、散文家、翻译家。1937年6月8日生于英国卡迪夫,毕业于卡迪夫大学英语专业,毕业后曾在BBC伦敦总部短暂工作过。20世纪60年代起开始诗歌创作,任职于格拉摩根大学,1990年在北威尔士创建威尔士民族创作中心 Ty Newydd,任首届主席,2008年被选为第三任威尔士民族诗人,2010年被授予女王诗歌金奖,成为继威尔士著名诗人R.S.托马斯之后第二位拥有此殊荣的诗人。2011年被选为威尔士民族艺术节诗人委员会委员。2012年获威尔弗雷德·欧文协会诗歌奖,2023年获威尔士圣·大卫奖之首席大臣特别奖。至今出版诗集十余部,所涉主题广泛多样,除继承威尔士诗歌传统话题如威尔士乡村牧歌之外,还涉及独特女性视角下的亲情、威尔士女性传统、自然体验、国际事件热点,如切尔诺贝利核事件以及呼吁环境保护、动物权利与弱势群体关爱等话题。其诗歌作品被译成十多种语言,国际认可度与日俱增,某些诗集曾入围英美著名的诗歌奖赛,如2012年出版的诗集《冰》入围同年T.S.艾略特诗歌奖。其诗歌作品深受英国读者喜爱,并被指定作为升学考试的复习材料。此外,出版了儿童读物两部,如《动物墙等诗作》(1999)、《欧文?格林多尔:1400—2000》(2000);散文随笔集两部,如《源头》(2008)、《落叶归根:随笔集》(2021);还有译著两部,如托马斯·维林·琼斯威尔士传统故事集《月夜》英文版(1991)、《高多汀部落:英勇就义之哀歌》(2021)。
译者简介:
许景城,诗人、译者、学者,现为广东外语外贸大学英语语言文化学院区域国别与跨文化系主任、硕士生导师,未来人文实验室核心成员,阐释学研究院兼职研究员,广东省外国文学学会理事,2017年至今任英国生态批评期刊《生态公民》编委会顾问,2018年获得英国威尔士班戈大学英语文学批评博士学位,并取得由伦敦三一学院颁发、英国文化教育协会认证的国际英语教师资格证TESOL(Level5)。擅长中、英文诗词写作和英汉互译,诸多作品见于《英语世界》《外国文艺》《世界汉学》《复旦谈译录》等刊物,以及流传于网络。主要从事数字人文学、区域国别学、中英诗歌、道学、环境人文学、翻译学等研究。主编、参编多部大学教材,如《牛津道学手册》《中国典籍英译析读》《西方文化基础》。独立出版多部译著,如《中山传:英文版》《爱德华·托马斯诗歌全集译介(英汉对照):基于道家生态诗学视角》《<弟子规>译介(汉英对照):基于人类世生态诗学视角》。多篇学术文章发表于 Modern Language Review、Perspectives:Studies in Translation Theory and Practice、Planet: The Welsh Internationalist等学术刊物(含A&HCI收录期刊)。主持和参与多项省级及以上项目。
目 录
天景与气候变化
水资源
植物与景观
动物
矿物生态
地理空间与建筑
田园牧歌
亲情与族群
爱情与友情
威尔士语
风俗节日
音乐与体育
怀古咏人
女性主义
战争与死亡
国际视野