关于我们
![]() ![]() |
翻译学刊
由于语言文化的差异,中外文学交流互鉴史从某种程度上讲就是中外文学的翻译史。本刊的主要内容如下:第一,外国文学汉译与中国文学发展研究。中外文学翻译互鉴实际上涉及两个层面的内容:中外文学的相互翻译和交互影响,本部分主要从三个维度展开:首先是外国文学汉译史:这看似文学交流现象的描述,但外国文学汉译时间跨度非常大,其历史的梳理非常庞杂;其次是翻译文学与中国文学的融合:这涉及到翻译选择和翻译协商等诸多问题,中外文学通过翻译实现了交流与互动;最后是翻译文学对中国文学的影响:外国文学在翻译过程中必然受到中国文化的过滤,只有揭示出外国文学在翻译过程中的变化和中国译者的选择所隐含的诸多文化心理,才能更好地利用翻译文学来促进中国文学的发展。第二,中国文学外译与海外传播研究。外国文学在翻译介绍到中国的同时,中国文学也被翻译介绍到了世界各地,并对外国文学产生了深远影响。本部分主要讨论如下话题:首先,中国文学的翻译与海外传播概况:集中整理和显示中国文学在海外尤其是西方的接受态势,结合海外汉学和西方来华人士的著述进行甄别讨论;其次,中国文学的外译对国外文学的影响:主要分析在中外文学交流过程中,西方对中国文学的借鉴和评判,特别是中国文学在西方文学发展进程中所产生的影响;最后,中国文学的翻译与西方的“东方想象”:主要借用后殖民理论和“东方主义”的观点来分析西方在翻译介绍中国文学的过程中,对其做了哪些符合西方而又遮蔽甚至扭曲东方的改变,以及这种改变对海外的中国形象塑造所带来的消极影响。
你还可能感兴趣
我要评论
|