本书分为上下篇,上篇《思潮篇》对二十世纪法国文学主潮的特点以及变化进行梳理,探讨超现实主义、存在主义、新小说和荒诞派戏剧在中国的译介与接受问题。下篇《人物篇》有针对性地选择具有代表性且在中国较有影响的二十世纪法国作家,结合二十世纪中法两国的社会历史和文学的发展状况,分析二十世纪法国文学在中国的译介特点,为法国文学在我国的进一步译介、传播和研究,拓展一个新的思考空间。
许钧:1954年生,浙江龙游人,浙江大学文科资深教授、浙江大学中华译学馆馆长,博士生导师,教育部长江学者特聘教授,兼任国务院学位委员会第六和第七届外国语言文学学科评议组召集人、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任、中国翻译协会常务副会长,并担任国内外近20种学术刊物的编委。著作有《文学翻译批评研究》《翻译论》《二十世纪法国文学在中国的译介与接受》《翻译学概论》《傅雷翻译研究》等10余种,译著有《追忆似水年华》(卷四)、《诉讼笔录》、《不能承受的生命之轻》等30余种。
宋学智:南京师范大学外国语学院特聘教授,博士生导师;2008年全国百篇优秀博士学位论文获得者;中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员,南京翻译家协会副会长;获江苏省第十一届哲学社会科学研究优秀成果一等奖;现为江苏省第四期“333工程”第二层次培养对象,教育部法语专业教学指导分委员会委员。著有《翻译文学经典的影响与接受》《走进傅雷的翻译世界》等,译作有《在马热拉尼》《副领事》等。
绪论 二十世纪法国文学在中国的传播历程
第一节 二十世纪法国文学在中国译介的历史回顾
第二节 二十世纪法国文学译介的特点
上篇 思潮篇
第一章 超现实主义在中国的传播
第一节 超现实主义在中国的译介概述
第二节 超现实主义在中国的影响寻踪
第三节 新时期以来对超现实主义的研究
第二章 法国存在主义在中国的“存在”历程
第一节 法国存在主义在二十世纪四十至六十年代的中国
第二节 新时期以来对存在主义文学的翻译
第三节 新时期以来对存在主义文学的研究
第四节 存在主义文学在我国新时期的影响和接受
第三章 新小说在中国的探险之路
第一节 最初的评论与翻译
第二节 新时期对新小说的翻译与研究
第三节 新小说在中国的接受
第四章 荒诞派戏剧在中国的回响
第一节 早期批判式的评介
第二节 开放时代的翻译、研究与评论
第三节 荒诞剧在中国:接受与反响
第四节 “荒诞热”之后的研究
下篇 人物篇
第一章 法朗士与人道主义的新声
第一节 法朗士在中国的译介历程与特点
第二节 新文学革命与法朗士在中国的形象塑造
第三节 新时期的译介与“人道主义斗士”形象的确立
第二章 罗兰与中国光明行
第一节 民国时期罗曼·罗兰的中国之旅
第二节 新中国成立以来《约翰·克利斯朵夫》的生命之旅
第三节 《财主底儿女们》与《约翰·克利斯朵夫》的不解之缘
第三章 纪德与心灵的呼应
第一节 “谜一般的纪德”
第二节 理解源自相通的灵魂
第三节 独特的目光与多重的选择
第四节 延续的生命
第四章 普鲁斯特与追寻生命之春
第一节 迟到的大师
第二节 跨越语言障碍,理解普鲁斯特
第三节 普鲁斯特在中国的影响
第五章 莫洛亚与大师生命的重生
第一节 传记大师在中国
第二节 大师与其笔下的大师
第三节 永远的魅力
第六章 莫里亚克与人性的剖析
第一节 莫里亚克及其作品在中国的译介
第二节 探照灵魂深渊
第三节 剖析人生内核
第四节 莫里亚克创作面面观
第七章 圣埃克絮佩里与另一种目光
第一节 “小王子”在中国
第二节 是战士,也是作家
第三节 永远活着的“小王子”
第八章 尤瑟纳尔与思想的熔炉
第一节 走近“不朽者”
第二节 探测历史的回声
第三节 理解尤瑟纳尔
第九章 杜拉斯在中国的奇遇
第一节 选择杜拉斯
第二节 杜拉斯及其作品研究
第三节 《情人》的东方情结:杜拉斯与中国作家
第十章 勒克莱齐奥与诗意历险
第一节 勒克莱齐奥与中国之“缘”
第二节 翻译的选择与渐进的理解
第三节 勒克莱齐奥在中国的诗意历险与阐释
第十一章 罗兰·巴特与文论
第一节 罗兰·巴特在中国的译介历程
第二节 译介与反思
第三节 罗兰·巴特在中国的接受与影响
主要参考书目
法国作家和学者及其作品索引
中国学者、译者和作家及其著译作品索引
代结语
再版补记
三版小记