1943年下半年,新婚的朱生豪与宋清如在江苏常熟宋清如的娘家生活了半年。由于宋清如娘家有不少唐、宋、清名家的词集、词选、词综、词律等书。朱生豪和宋清如在饭后茶余或译写的间隙,作为生活上的调剂,曾一起系统地翻阅浏览了这些词书,并根据自己的观点,选辑了唐宋名家词四百首,还把一些并非出自名家,但一向脍炙人口的词如岳飞的《满江红》之类列入附录,由宋清如仔细抄录。
朱生豪是从现当代词学宗师夏承焘,其对于唐宋词的选读、品鉴也颇有见地,辅以宋清如隽秀的手书,使这本词选无论是在内容还是形式上都极具韵味。
二人之子朱尚刚与青年学者夏春锦,近年来据宋清如手稿加以整理,使这部历经乱世流离的极具个人风格的词选得以重见天日,以飨读者。
1.朱生豪师从一代词宗夏承焘(胡乔木语),其对于唐宋词的选读、品鉴也颇有见地,辅以宋清如隽秀的手书,使这本词选无论是在内容还是形式上都极具韵味。
2.朱生豪是20世纪的著名学者,在普通读者中有较高的知名度,在学术界也有较高地位,尤其对于传统文学、传统文化都有深厚造诣和精到见解,因而其选篇,对普通读者也有较高的参考价值。
3.本书的出版,可以为读者提供一个了解朱生豪的新的角度,也可为大众读者了解唐宋词提供新的路径。
4.本书内容经典且可读性强,选篇具有权威性,此类书将在短时间内形成客观的销售和传播,并将形成竞品较少的长销的态势。
5.本书是朱生豪选来与宋清如共读、共赏的名篇,朱生豪、宋清如动乱年代的额爱情故事和传奇经历,也将为本书增加一抹浪漫的底色。
6.书中有宋清如所书全部手稿高清扫描件,另有部分高清资料插图,直观展示时代风貌。
知名设计团队整体设计,裸脊线装,便于携带,宜于收藏轻松翻阅。
朱生豪是我国著名的莎士比亚戏剧翻译家,他的翻译以保持原作之神韵传达原文之意趣为宗旨,是对我国传统信达雅翻译原则的创造性突破和发展,他以散文体为主的译作中充满了诗的韵味和意趣。译文质量高超,风格卓具特色,为国内外读者和学界所公认。
朱生豪其实更是一个诗人,他自小嗜好读书,很早就显示出在文学方面的天赋和对诗歌的爱好。在嘉兴秀州中学和杭州之江大学就读时又有幸得到曹之竞、夏承焘等名师的指导,学识水平有了很大的提高,创作过不少新旧体诗词。他所写的诗词短论也常有独到精辟的见解,被誉为一代词宗的夏承焘先生曾在他的《天风阁学词日记》中写道:阅朱生豪唐诗人短论七则,多前人未发之论,爽利无比。聪明才力,在余师友间,不当以学生视之……之江办学数十年,恐无此未易之才也。
在之江大学期间,朱生豪认识了比他低三级的同学宋清如,对文学和诗歌的共同爱好,以及对生活和理想的共识使他们走到了一起,后来又携手走进了莎士比亚的世界。
朱生豪从之江大学毕业后去上海世界书局工作,1935 年在上海被称为翻译年,文化出版界出现了翻译引进世界优秀文学作品的潮流。书局的负责人詹文浒建议并鼓励朱生豪翻译莎士比亚的戏剧作品。朱生豪对莎士比亚作品原本就十分喜爱,也深刻了解莎士比亚在人类文化宝库中的地位和价值,就接受了这个建议。后来听说有日本人因为中国没有老莎的译本而讥笑中国是一个无文化的国家,这对于朱生豪是一个极大的激励,在国难当头、民族危机极其深重的当时,作为文弱书生的朱生豪曾因报国无门而感到苦闷,这时他的才华正好有了用武之地,从此他就以极大的热情义无反顾地投身于这一文化工程,并为此耗尽了他全部的青春和最后的心血。
朱生豪已译就的文稿曾两度毁于日本侵略者的战火。第一次是 1937 年的八一三事变,日军突然进攻上海,一度占领了世界书局并放火焚烧,已完成并交给书局的译稿被毁。后来朱生豪回到上海,在孤岛(租界区)内的世界书局和《中美日报》社任职。1941 年 12 月 7 日珍珠港事变后,第二天日军就占领了上海租界区,并进占了持抗日立场的《中美日报》社,朱生豪虽只身脱险,但重译的全部译稿再次被毁。
翻译工作虽屡遭重挫,但此时朱生豪已经把这项工作看得和自己的生命同样重要了。他决心再次从头开始,一定要替近百年来中国翻译界完成这一件最艰巨的工程,以此来回应日本侵略者的傲慢和欺凌。
1942 年 5 月 1 日,朱生豪和从四川返回上海不久的宋清如举行了一个简而又简的婚礼,然后回到宋清如的娘家江苏常熟生活了半年,1943 年初,朱生豪携妻一起回到嘉兴老家,在这里度过了他生命中最后的两年。
在常熟和回到嘉兴的那段日子里,朱生豪已经没有了其他工作,就把对侵略者的深仇大恨和满腔的报国之情都集中到他的笔端,埋头伏案、握管不辍。环境的恶劣和经济上的困难丝毫不能影响他对翻译工作的专注和投入。直到 1944 年 6 月,在译出了莎士比亚的 31 个半剧本以后,终于因病而不得不放下了他的笔。到 12 月 26 日,朱生豪带着早知一病不起,拼着命也要把它译完的遗憾离开了他的译莎事业和无限牵挂的弱妻稚子。
在常熟期间,由于宋清如娘家有不少唐、宋、清名家的词集、词选、词综、词律等书,朱生豪和宋清如在饭后茶余或译写的间隙,作为生活上的调剂,曾一起系统地翻阅浏览了这些词书,并根据自己的观点,选辑了唐宋名家词,还把一些并非出自名家但脍炙人口的词,如岳飞的《满江红》等列入附卷,由宋清如仔细抄录。朱生豪还曾写过一篇短论,综述词的源流、发展和衍变,有些见解颇有独到之处。可惜该文稿今已散佚,无法重现了。
虽然如此,这本词集的选辑还是体现了朱生豪和宋清如的主观意趣和审美标准,按宋清如后来的回忆,是当时主要由个人情趣爱好出发,并顾到保留各家的风格,对我们后人读懂这一代译界楷模的情感世界和在词学方面的见解有着一定的帮助。感谢大连出版社和北京领读文化大力支持出版这本词集,使这一份宝贵的文献得以走进大众视野,助力中华优秀传统文化的传承与弘扬!
朱尚刚
朱生豪(19121944),浙江嘉兴人,著名翻译家、诗人。师承一代词宗夏承焘,其对词学的研究与造诣备受夏承焘称赞,著有诗词集多种,均毁于战火。1936 年春着手翻译《莎士比亚戏剧全集》,打破了英国牛津版按写作年代编排的次序,而分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧四类编排,自成体系。是中国翻译莎士比亚作品较早的人之一,译文质量高超、风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。
宋清如(19111997),江苏常熟人,翻译家、诗人,被誉为拥有不下于冰心女士之才能的女诗人。代表作有《有忆》《夜半歌声》等。
朱尚刚,生于 1943 年,朱生豪与宋清如之子,浙江省作家协会会员。1967 年毕业于浙江大学电机工程系,曾获得浙江省科技进步二等奖。1998 年后开始收集整理父母亲的资料和作品。先后写作和整理出版了《诗侣莎魂我的父母亲朱生豪、宋清如》《朱生豪情书全集》《朱生豪小言集》《朱生豪在上海》等书。《诗侣莎魂我的父母亲朱生豪、宋清如》曾获浙江省优秀文学作品奖和嘉兴市首届南湖文学艺术奖银奖。
夏春锦,青年学者,阅读推广人,系中国作家协会会员、中国图书馆学会阅读推广工作委员会推荐书目专业组委员、浙江外国语学院浙江文化走出去协同创新中心特聘研究员,《梧桐影》主编,《书信》执行主编,入选浙江省新荷计划人才库。著有《木心考索》《木心先生编年事辑》《鲍廷博传》《河畔风流》等,主编和策划有知新文丛蠹鱼文丛《谷林锺叔河通信》《众说木心》等六十余种图书。