本丛书《中国经典》(The Chinese Classics)共分5卷,每卷由著名汉学家理雅各初版《中国经典》(The Chinese Classics)的英文影印内容、中文导读内容组成,其中,三、四、五卷各分为两部分,上下册。作者理雅各在中西文化交流上的主要贡献在于翻译中国古代典籍。从1861年起,他的翻译著作陆续出版,总名为《中国经典》。《中国经典》的翻译是理雅各倾注几十年心血才得以完成一项宏大工程。他明确意识到,只有透彻地掌握中国人的经书,亲自考察中国圣贤所建立的道德、社会和政治生活基础的整个思想领域,才能被认为与自己所处的地位和承担的职责相称。理雅各的译本迄今已逾百年,仍被认为是中国经典的标准译本。
本书是《中国经典》(The Chinese Classics)丛书的第五卷(VOLUME V)《春秋》《左传》[The Chun Tsew, with the Tso Chuen(two parts)]的上下册。
(《中国经典》)开创了汉学研究的新纪元。……批评家要想超越理雅各博士,大概就得超越第一流的中国经学家,我们面前的《中国经典》,正是中国人经书的真实面貌。
汉学家 艾约瑟
理雅各的译作是迄今为止对汉学研究的最大贡献,必将长期被后人所铭记、研究。
剑桥大学汉学教授、著名汉学家 翟理思
五十余年来,使得英国读者皆能博览孔子经典者,吾人不能不感激理雅各氏不朽之作也。
汉学家 翟林奈
理雅各的《中国经典》是英语世界里的汉学经典,一代又一代的西方学者深受其惠。
汉学家 裴玄德
理雅各始终是我的良师益友。读他的译作,每每为其博大精深的学识、忠实严谨的译笔、博采众家的气度、明白清晰的表达所折服。
汉学家 苏慧廉
丁大刚,比较文学与世界文学博士,上海师范大学外国语学院教授。在《外国语》《国际汉学》《国外社会科学》《上海翻译》等期刊发表论文十多篇;出版《旅游英语的语言特点与翻译》(上海交通大学出版社,2008)、《理雅各中国典籍翻译与书写》(上海外语教育出版社,2022)专著两部;编写教材、教辅多部;翻译《劳拉传》、阿加莎·克里斯蒂侦探小说系列、思维导图丛书、门萨丛书等数十部;与张西平、潘琳合作编纂《理雅各文集》13卷(即将在商务印书馆出版);主持国家社科项目理雅各汉学文献整理与研究1项(在研),JYB人文社科项目理雅各中国典籍翻译话语研究1项(结题),上海市JW项目典籍翻译话语调查研究1项(结题)。
序 言
绪 论
第一章《春秋》的性质与价值
第一节 早期令人失望的涉《春秋》记载
第二节《春秋》的材料来源及其性质
第三节 汉代《春秋》的恢复
第四节《春秋》三传
第五节《春秋》的价值
第二章《春秋》年表
第一节 经文年表
第二节《左传》日期
第三节 周王朝天王、主要封国国君表
第三章 春秋时期的中国
第四章 主要参考书目
第一节 中文书目
第二节 翻译及其他西文书目