本书是一部18世纪的英语书信体小说,作者虚构了旅英华人李安济致友人的信件,借此讽喻英国社会,介绍中国文化。全书共有书信123 封,大量涉及中国的故事、寓言、语录、哲理,堪称面向 18 世纪外国读者的一部中国知识百科全书。
中国人李安济曾在广州居住,会讲英语,在欧洲商人的推荐下游历至伦敦。在这里,他广受欢迎,和英国朋友一起游历伦敦各地,和各阶层的人交谈,将见闻印象写信寄给北京礼部大臣冯煌。李安济离开中国后,他的儿子兴波来欧洲寻父,在途中被俘为奴,后设法逃走并解救一名女奴,父子二人的通信充满戏剧性的变故和道德说教。最终父子二人在伦敦团聚,兴波与他解救的女奴泽丽斯在伦敦完婚定居,李安济则与他的英国朋友继续游历世界。
- 本书为18世纪欧洲涉中国题材文学作品中非常有影响力和代表性的一部,英国作者借助从书本中了解到的和自己想象中的中国,以虚构的旅英华人的口吻,讽刺英国社会。
- 全书大量涉及中国的故事、寓言、语录、哲理,反映了1718世纪中国器物(瓷器、织物等)风靡欧洲的景况,以及启蒙思想家在中国文化中寻求自然、理性、道德等理想精神的尝试。
- 本书由123封书信组成,最初在报纸上连载,作者的写作紧跟时事,记录了时人对诸如1760年伦敦捕杀犬类行动、英王乔治三世登基等事件的态度。
- 知名比较文学专家范存忠认为,从中国的思想文物与英国启蒙运动的关系来看,《世界公民》是值得注意的里程碑。
- 本书属于《近代欧亚文学交流互鉴》丛书的经典译丛系列,由金雯、范若恩主编,着力发掘近代欧亚文学交流中有影响的欧洲文学佳作,后续还将推出《迪亚卜行记》《环游世界(1772―1775)》等经典作品。
编辑推荐
- 这本书的价值首先是文化意义上的,在这里,你可以看见18世纪英国人眼中的中国传教士笔下奇异风俗和有趣寓言的诞生地,伏尔泰等思想家心中遥远而理想异邦,以及经过层层转述和改编之后的孔子、孟子、庄子……
- 而从直接的阅读体验上来说,它的吸引力在于,作者诙谐而犀利的讽刺,有些甚至放到今天也不过时,而且金句频出
在英国,每个会写字的人都可能成为作家。因为根据法律,他们不仅有畅所欲言的法定自由,也有尽情地把话说得索然无味的权利。
我们在公开场合发表的批评意见,并不是要为作者伸张正义,而是为了让别人对我们卓越的鉴赏力印象深刻。
要想使广大崇拜者站在我们这一边,只要试图取悦极少数人就足够了。
序
范若恩
希腊文化和希伯来文化构成了西方现代文明的两大源头。在此之外,学界近年开始日益关注西方现代文明在两希文化之外的第三个源头,即启蒙思想兴起的18世纪。正是在这一世纪中,英国桂冠诗人怀特黑德(William Whitehead)咏叹道:
希腊和罗马已经使人厌倦
两国魅力不再……
今夜的诗人乘着鹰翼,
为着崭新的真理,向着光之源头翱翔
直至中国的东土,勇敢地带回
孔夫子的教诲,让英国人聆听。
回眸历史,这一时期所产生的理性、科学、自由、民主等启蒙思想观念塑造了现代之西方。 然而, 作为时间概念的18世纪,其空间内涵已经急剧扩张, 发生了根本性转变。 这一时期也是现代资本主义世界体系和西方的世界观念初步形成的关键时段。霍格森等学者认为世界体系出现于14世纪,在17世纪晚期之前,东方一直是这个体系的中心, 而欧洲反而只是它的边缘。 法国学者施瓦布(Raymond Schwab)在20世纪中期甚至认为,正是对东方的发现推动了西方的第二次文艺复兴。大航海时代使得欧洲与非洲、亚洲、美洲一系列他者文明相遇,加速了西方对固有的思想观念、知识体系的革新和启蒙思想的形成。他者的文明,尤其是东方的文明,并非仅仅作为西方的对立面或者器物层面的风尚而存在,而是深刻地融入到西方现代的历史进程中,成为后者学习借鉴的对象和反思构建自我的方式。这即杜克大学已故比较文学学者阿拉瓦穆登(Srinivas Aravamudan)提出的,世界并非从东西对立中产生,而是源于多种差异性、知识、认识与趋向,世界文学发轫于在人类的探索中被置于一起的各种语言的语言学和文化解码。
国家社科基金重大课题18世纪欧亚文学交流互鉴研究,研究团队于2021年组建,当年获准立项。本课题在18世纪世界体系建立的总体语境中思考欧亚文学交流的全貌。 作为其子课题,长18世纪欧洲涉东方题材文学目录汇编和精选译注着力发掘在18世纪欧亚文学交流中有影响的欧洲文学作品,进行目录编纂,并从中选择部分关键作品进行注释译介,以供国内学界和读者跨越语种进行快速阅读和研究。子课题选择文本的标准为:(1)覆盖18世纪文学主要体裁;(2)包括本课题所研究的英、法、德三大欧洲语种在内的作品;(3)具有高度的时代意义,能代表18世纪欧洲文学的东方意识演进的不同阶段。在前期研究和专家咨询的基础上,本子课题于2022年拟定翻译五部对18世纪欧亚文学交流互鉴研究具有关键性意义且无中译本的作品,包括英语作品两部、法语作品一部、阿拉伯语作品一部、多语种东方题材作品合集一部。其中多语种作品集辑录的篇目处于开放状态,将不断根据目录编纂及目录数据定量分析计算的成果吸纳当时传播力最广、对中国学者最重要的文本。18世纪欧亚交流的成果纷繁耀眼,我们希望这个译作系列未来会被不断扩充。
第一辑首先推出《迪亚卜行记》《世界公民》《环游世界(1772―1775)》三部作品。下面先就这三部作品做一个简介。
一
《迪亚卜行记》的作者汉纳·迪亚卜(?annā Diyāb)和法国东方学家加朗(Antoine Galland, 又译作迦兰)合作, 在18世纪初首次将《一千零一夜》译介到欧洲。对迪亚卜晚年撰写的《迪亚卜行记》的译介或许将推动我们部分重构18世纪世界文学历程。加朗对《一千零一夜》的翻译被认为是世界文学史上最重要的事件之一,其影响之于西方文学犹如另一部东方故事集《圣经》对西方的影响。 旅居巴黎的奥斯曼土耳其青年学者迪亚卜在1709年参与合译,并和加朗一起伪译了16个原本不存在于古代阿拉伯《一千零一夜》手稿中的故事,其中就包括最为核心且已家喻户晓的《阿拉丁》和《阿里巴巴》。 长期以来,加朗被认为主导了《一千零一夜》的翻译和伪译工作,他被认为对后者的口头语言和过于色情暴力的内容进行了雅化或删改,使之符合18世纪初法国人的阅读风尚。同时,他所伪译的《阿拉丁》《阿里巴巴》等故事富有欧洲特质,尤其是《阿拉丁》讲述主人公如何通过个人奋斗挑战出身,改变命运,是18世纪欧洲小说中耳熟能详的情节。而这一故事以虚构的中国为背景,传递了一个最终高度归约化的东方概念,并充满对来自非洲的魔法师和其精灵奴仆以及犹太人的歧视,折射出18世纪初兴起的西方对世界的野心。
迪亚卜的作用则从2015年起才开始获得一定关注。 迪亚卜于1764年撰写旅欧行记,该行记于1945年被梵蒂冈图书馆收藏。 由于头十页已经遗失,该行记长期被当作无名手稿,20世纪90年代,才被鉴定为迪亚卜所著。近年,这一游记先后被翻译为多种欧洲文字。霍塔(Paulo Lemos Horta)已经将其和《阿拉丁》进行比较,开始展示出《阿拉丁》生成的另一条路径:一方面,这位东方人对欧洲文明满怀欣赏,他在旅法期间游览凡尔赛宫,观看城市盛大庆典,甚至遭遇了一个法国少年含冤被处决,这些都构成了《阿拉丁》的部分背景;另一方面,更为重要的是,他以中国人 / 东方人阿拉丁战胜西来魔法师为主要情节,实质上隐喻了自十字军东侵以来西方对东方的觊觎和东方对此的抵抗,也暗含着对中国参与抵抗的期望。他刻画了魔法师对魔戒精灵的奴役和阿拉丁受冤,其笔下的东方首都和阿拉丁的豪华宫殿从外观上看更像巴黎和凡尔赛宫,这些都对当时法国自由的土地的对外宣传和法王路易十四的专制与穷奢极欲形成了讽刺,并解构了18世纪开始盛行于西方的将东方等同于专制、奴役、奢靡的本质主义。而他的《阿里巴巴》所描述的阿里巴巴靠盗窃而实现的暴富和杀死复仇强盗的残忍,嘲讽了身边的法国人的发迹,产生了某种道德批评,谴责他们在东方的肆意搜刮。
同时,他描绘的东西往返之旅,覆盖了土耳其、北非、意大利、法国等多个欧亚著名国家和地区,并且,他和西方上至法王路易十四下至各地平民百姓的各阶层人物有广泛接触,以生动幽默的语言道出各地风貌以及18世纪东西交往的种种画面。游记文学多以西方人游历东方为主,这一记载18世纪东方人眼中的西方的游记极为可贵。
二
当代著名比较文学学者勒菲弗尔(André Lefevere)认为,如果某一文化系统内部的作家仅凭自身作品难以推动系统变革,翻译则将变为他们使用的主要力量,甚至他们会选择以伪译的策略掩护其写作,以免受攻击或者避免直接和主流诗学对抗。具体到18世纪,当代政治学家本尼迪克特·安德森(Benedict Anderson)也认为:地理大发现已经使人们无须再从已消逝的远古中寻找模式了。在乌托邦作家之后接踵而至的是启蒙运动的先觉者,如维柯、孟德斯鸠、伏尔泰以及卢梭。他们愈来愈常借用一个真实的非欧洲为素材,从事密集的颠覆性写作,以攻击当时欧洲的社会和政治制度。
英国作家哥尔斯密(Oliver Goldsmith,又译作戈德史密斯、 戈尔德史密斯)的《世界公民:中国哲人信札》(The Citizen of the World: Letters from a Chinese Philosopher, Residing in London, to His Friends in the East)就是这样的一部跨文化作品。17―18世纪,大量中国的器物(如瓷器、漆器、织物、墙纸)和它们的欧洲仿制品掀起了风靡欧洲的中国热。与此同时,欧洲启蒙思想家在中国文化中更看到了自然、理性、道德等他们孜孜以求的理想精神。中国君主被伏尔泰等法国思想家视为柏拉图心目中的哲学王,而中国的政治制度则被认为是道德和法律完美结合的化身。在英国,坦普尔爵士(Sir William Temple)早在17世纪末就称赞中国人在孔子教诲下,学习并致力完善自然理性, 在一生所行中不会犯错或偏离自然理性。 将遥远的异邦理想化,其目的是引入对本国的思考甚至批评。18世纪的欧洲文学就流行以一个来自异邦的旁观者的视角,借助后者外国人的身份,深入对比不同文化的差异,进而针砭时弊,以求推动自我的革新。意大利人马拉纳的《土耳其间谍》、法国的孟德斯鸠的《波斯人信札》和德·阿尔让的《中国人信札》等18世纪名著均为此类代表。在英国,霍勒斯·沃波尔(Horace Walpole)于1757年推出了《旅居伦敦的中国哲学家叔和致北京友人李安济书》(A Letter from Xo Ho, a Chinese Philosopher at London, to His Friend Lien Chi at Peking),借中国人叔和之口抨击英国政治和英国人的性格,这就直接启发了哥尔斯密创作出18世纪欧洲涉中国题材文学中最主要也是最有影响力的作品《世界公民》。
哥尔斯密的《世界公民》采用书信体形式,借虚构旅英河南人李安济和友人、家人的通信,讽刺英国社会,介绍中国文化。当时英国著名的《绅士》杂志1756年1月卷刊登了一首中国乐曲的曲谱,作者化名A. B.,声称这首曲子是一位从葡萄牙辗转至伦敦的中国商人曾为其演奏的,曲调简单,却有我国大多数乡村舞曲缺乏的勃勃生气。这是中国音乐第一次在英国奏响。据考证,其演奏者名为林启(Loum Kiqua),曾与约翰逊博士会面。沃波尔和哥尔密斯有可能通过后者结识了这位中国商人,并将其名字转化为李安济。《世界公民》全集包括123封信件,涉及大量中国故事、寓言、语录、哲理,堪称面向18世纪读者的一部中国知识百科全书。哥尔斯密曾说:如果一个作者弄不清楚什么是中国,什么不是中国,他完全可以聊以自慰,因为很少有读者能识别这是哄骗。他笔下的李安济口吻、 言辞夸张, 让一部分研究者认为他塑造出一个滑稽丑陋的东方主义他者甚至东方主义骗子(带有东方色彩的骗子);但如果我们将其作品放入英国从艾迪生以来的讽刺传统中,则可看出李安济属于艾迪生、斯梯尔创造的旁观者俱乐部中如考弗莱爵士等目光独特、语言辛辣的批评者类型。哥尔斯密借这一人物,并非只是讽刺英国,更是表达了一种对于未来的世界的愿景。与李安济形影不离的是其英国好友黑衣人,他性情古怪,却在和李安济的交往中不时显露出率真善良的一面。他既是哥尔斯密的自我投射,又何尝不是作者在借外国人之眼光对国人百般讽刺之余,塑造的一个理想的英国人形象?而在小说的尾声,李安济之子和黑衣人的侄女历经患难而终成佳偶定居英国,李安济则和黑衣人周游列国,更直接表达了作者对于东西融合,创建一个更美好世界的愿景。
前 言
第1封信
介绍中国哲人。
第2封信
中国哲人到达伦敦。他旅行的动机。对街道与房屋的描绘。
第3封信
继续描写伦敦。英国人的奢华及其益处。英国的绅士与淑女。
第4封信
英国人的骄傲。自由。两者的例证。报纸。礼数。
第5封信
英国人对政治的热情。一份样报。各国的风俗特点。
第6封信
因追求高雅而失去幸福。中国哲人的耻辱。
第7封信
智慧是为了让人快乐。旅行对一个哲人道德上的益处。
第8封信
中国哲人在伦敦街头被一位妓女所骗。
第9封信
英国人对女性的放荡。一个讨女士欢心的男子。
第10封信
中国哲人从北京到莫斯科的路程。达斡尔国的风俗。
第11封信
奢华的益处:使人更聪明,更快乐。
第12封信
英国的葬礼庄严肃穆。英国人热衷于恭维性的墓志铭。
第13封信
威斯敏斯特大教堂。
第14封信
中国哲人受到一位英国贵妇人的招待。
第15封信
反对凶残地虐待动物。来自琐罗亚斯德教《阿维斯塔》经文及其评注的一则故事。
第16封信
貌似真挚的书籍宣扬虚假信息。
第17封信
正在进行的英法战争,其动机是轻率的。
第18封信
一则中国妇女的故事。
第19封信
英国人及俄国人对待通奸妇女的方式。
第20封信
英国文学界的现状。
第21封信
中国哲人在英国剧院。
第22封信
中国哲人的儿子在波斯沦为奴隶。
第23封信
赞扬英国人为法国囚犯慈善募捐的行为。
第24封信
嘲笑庸医和售卖灵丹妙药的小贩。
第25封信
以劳国为例,说明王国的兴衰沉浮。
第26封信
黑衣人的性格特点,其矛盾行为举例。
第27封信
继续讲述黑衣人的故事。
第28封信
伦敦有大量老姑娘和单身汉的原因。
第29封信
伦敦的一个文学俱乐部。
第30封信
接着描写文学俱乐部。
第31封信
中国人的园林艺术精妙绝伦。描写一座中国园林。
第32封信
英国一些贵族的堕落行为。鞑靼人的蘑菇盛宴。
第33封信
中国人的写作方式。嘲笑英国杂志上的东方传说。
……
第118封信
荷兰人在日本宫廷中的卑微表现。
第119封信
穷人的苦难,以一名列兵的生平为例。
第120封信
论某些英国头衔的荒谬性。
第121封信
英国人优柔寡断的原因。
第122封信
嘲笑旅行者惯常的叙述方式。
第123封信
结尾。
译后记