《计算机辅助翻译》(第二版)是翻译硕士专业核心课程教材,教材系统阐释计算机辅助翻译原理,有机结合翻译工具操作实践,引导学习者深入了解相关领域知识,培养学习者将理论知识应用到实际工具操作的能力。本书在继承第一版特色的基础上,对教材内容进行系统修订与完善,充分把握时代和学科知识的发展趋势,旨在为翻译研究、翻译实践和翻译教学提供参考和资源。本书共有十章,涵盖机器翻译和计算机辅助翻译史、计算机(辅助)翻译的原理、广义与狭义的翻译工具、语料库与计算机辅助翻译、术语与术语库、对齐与翻译记忆、主流的计算机辅助翻译工具、翻译质量评估及机器翻译的人工审校、本地化与翻译、计算机辅助工具在口译训练中的应用、人工智能与翻译等内容。每章附有拓展阅读推荐、思考与练习,供教师或学习者参考使用。
本书共十章,主要涉及机器翻译和计算机辅助翻译史、计算机(辅助)翻译的原理、广义与狭义的翻译工具、语料库与计算机辅助翻译、术语与术语库、对齐与翻译记忆、翻译质量评估及机器翻译的人工审校、本地化与翻译、计算机辅助工具在口译训练中的应用、人工智能与翻译等内容。本书具有以下特点:
?紧跟时代步伐:第二版精准把握新时代翻译趋势,深入解析人工智能与翻译技术的发展,介绍最新翻译工具与技术,提升时效性;
?深化阅读思考:特别设置拓展阅读与思考练习板块,突出互动性和启发性,培养学习者的思辨能力;
?融合理论与实践:紧密结合翻译领域理论与实践,详细阐述具体应用案例和操作方法,为翻译研究、翻译实践和翻译教学提供宝贵参考。
钱多秀,副教授,香港中文大学翻译学博士,北京航空航天大学应用语言学硕士,中美富布赖特学者(卡内基梅隆大学英文系,2014)。研究方向包括:翻译学、翻译技术、对外传播、翻译教学。主持完成一项国家社科基金项目。获奖包括:北航我爱我师十佳教师、北航研究生卓越教学奖、北航研究生十佳导师、北航教学成果奖二等奖、北航优秀硕士学位毕业论文指导教师(多次)、北航双百优质课程(A类)等。主编《计算机辅助翻译》获北京市高等教育精品教材称号。自1994年以来,在北航外国语学院从事一线教学工作。