意大利青年阿瑟,出身于富商家庭,但成年后毅然投身革命。由于疏忽,他泄漏了机密,使得战友被捕,令青梅竹马的女友琴玛误会,并痛苦地发现自己竟然是崇拜已久的蒙塔奈利神父的私生子。在严酷的现实教育下,他以假自杀为掩护,愤然出走,在外飘泊13年,历经艰辛,成为一个坚定的革命者,化名“牛虻”,回国组织武装,偷运军火,积极准备起义。最后,他不幸被捕,面对军方的威胁和生父的劝降,不为所动,从容就义。
它不仅是一部革命文学经典,还是一个感人肺腑的爱情故事、一个耐人寻味的关于亲情与宗教的伦理故事。70年来令新老读者念念不忘,抚卷深思。
艾•丽•伏尼契(1864—1960),爱尔兰女作家。1885年毕业于柏林音乐学院,1887年到1889年在俄国彼得堡工作时曾跟俄国革命团体有过接触,回英国后曾与共产主义革命运动导师恩格斯和俄国的普列汉诺夫相识,并深受当时流亡伦敦的俄国作家赫尔岑和克拉普钦斯基的影响。身处欧洲各国民族民主革命中心的伏尼契于是吸收了先进的政治思想营养,成功塑造了“牛虻”这一体现意大利民族解放运动革命精神的英雄形象。其代表作《牛虻》在中国和苏联引起巨大反响,先后被改编成多部影视作品和话剧、歌剧等。
李俍民(1919—1991),曾任上海市政府参事室参事,市政协委员,上海少年儿童出版社、上海编译所、上海译文出版社编辑及翻译员,以侧重翻译革命英烈小说著称,译有《牛虻》《斯巴达克思》《白奴》《红酋罗伯》等六十余部作品。《牛虻》是他的成名作,也是他尤为喜爱的一部小说,他生前一直呼吁不要删节所谓的宗教气氛过浓和与主要情节无关的烦琐描写,保持作品的完整性。本纪念版不仅恢复了删节内容,也收录了他对删节的“抗议书”。
写在前面001
第一卷011
第二卷103
十三年之后
第三卷269
后记397
399关于翻译《牛虻》的一些回忆/李俍民
附录407
409能不忆《牛虻》/胡守文
429李俍民和他最喜爱的译作《牛虻》/董荷英
435我为《牛虻》作插图/倪震
442阿尔卑斯山的夕照——对《牛虻》删节本的意见/李俍民
448“过眼滔滔云共雾,算人间知己吾与汝”/沈昌文、史铁生等
458牛虻的形象就此在我心中落根了/达式常
461幸福,这种单纯的幸福令人难忘/佟瑞欣