本书是作者关于中国古今译学理论的专题文集, 共分《古代译学史论》《中国现代译学争鸣论》《翻译文学史与翻译思想史论》共三栏。各组各篇文章相对独立, 而又有内在逻辑关联。围绕古代译学史上的重要问题, 辨名析理、探赜索幽。提炼出佛典汉译中的基本概念范畴, 并尝试予以体系建构; 对现代翻译理论中的若干重大理论问题、重要理论论争予以梳理和呈现, 并做出了自己的判断; 对翻译文学史、翻译思想史发展演变的基本特点、基本规律予以总结, 并在研究观念与研究方法上提出新的见解。
前言
一、古代译学史新论
古代译学的范畴、条式与体系
汉译佛典“出经”及其概念功能
对释道安“三不易”的误释及其辨正
二、现代译学争鸣论
一百年来中国的文学翻译十大论争及其特点
“信达雅”之争
“直译”与“意译”之争
“可译”与“不可译”之争
“科学”论与“艺术”论之争
翻译文学的国别归属之争
“翻译学”能否成立之争
“创造性叛逆”之争与“破坏性叛逆”论
“译文学”与“译介学”之争
三、翻译文学史与译学思想史析论
翻译文学史的理论与方法
“翻译文学史”的类型与写法
从“外国文学史”到“中国翻译文学史”
中国翻译思想的历史积淀与近年来翻译思想的诸种形态
后记