关于我们
![]() ![]() |
基于文化语境的《老子》英语译释研究
本书通过对《老子》海外译介史的回顾, 梳理出21世纪以来比较流行的英译本及其普遍存在的问题, 全面合理地描述和解析《老子》在国际汉学不同历史时期的“话语形态”。重点选取21世纪以来的两个重要译本--霍吉和赤松的《老子》译本, 从文化语境视角分析这两个译本产生的背景和形成的特色, 解析两个译本中的多视域融合, 为今后的典籍英译研究提供全新的视角。本书的研究成果有利于拓展中华典籍翻译研究、海外汉学研究和跨文化研究的视域, 并为该领域研究提供全新的语料和有益的参考。
你还可能感兴趣
我要评论
|