母语文化下的译者风格:《红楼梦》霍克斯闵福德英译本特色研究
 
		
	
		
					 定  价:63 元
					
					
				 
				 
				 
	
				
					
						- 作者:冯庆华 著
 - 出版时间:2008/5/1
 
						- ISBN:9787544606905
 
						- 出 版 社:上海外语教育出版社
 
					
				  
  
		
				- 中图法分类:H315.9 
  - 页码:
 - 纸张:胶版纸
 - 版次:
 - 开本:16开
 - 
					商品库位:
					 
					
 
			
				
  
   
 
	 
	 
	 
	
	
	
  据笔者的粗略统计,全书一百二十回中共使用了成语、谚语、格言、俗语、歇后语近六千条,其中成语主要来源于古典著作,而其它习语极大部分来自民间,它们不仅为《红楼梦》提供了民族性的和地方性的语言色彩,而且使这部巨著在过去两百多年时间里经久不衰,成了受欢迎的文学作品,也使它成了语言研究宝库中极其珍贵的财富。
  《红楼梦》不仅在中国文学史上享有的荣誉和地位,而且在世界文学中也是一部受到高度重视的作品。可惜的是,《红楼梦》在问世两百年以来一直没有被完整地译成过英文,许多翻译工作者面对这部巨著望而生畏,自叹心有余而力不足。
冯庆华,上海市人,1958年11月生,博士。现任上海外国语大学党委副书记、教授、博士生导师。享受国务院政府特殊津贴。
  主要从事翻译学教学与研究工作。出版和发表了300万字的学术作品。1991年被评为“上海市高校优秀青年牧师”,1994年获全国首届宝钢教育基金优秀教师奖
引言
章 滴水不漏的辞格翻译
 节 尽善尽美的直译
  一、明喻直译之比较
  二、明喻霍直杨意之比较
  三、暗喻直译之比较
  四、暗喻霍直杨意之比较
 第二节 贴切自然的归化
  一、明喻霍归杨直之比较
  二、明喻霍归杨归之比较
  三、明喻霍归杨意之比较
  四、暗喻霍归杨直之比较
  五、暗喻霍归杨归之比较
  六、暗喻霍归杨意之比较
 第三节 全面周到的加注
  一、明喻霍注杨直之比较
  二、明喻霍注杨注之比较
  三、明喻霍注杨意之比较
  四、暗喻霍注杨直之比较
  五、暗喻霍注杨注之比较
  六、暗喻霍注杨意之比较
 第四节 保持忠实的创新
  一、谐音翻译之比较
  二、仿词翻译之比较
  三、飞白翻译之比较
  四、夸张翻译之比较
第二章 悉心处理的文化词汇
 节 象征词语的处理
  一、象征名词的翻译
  二、象征颜色词“红”的翻译
 第二节 宗教词语的处理
  一、“阿弥陀佛”与God
  二、《红楼梦》里的“阿弥陀佛”及其翻译
  三、用作惊叹语的“阿弥陀佛”
  四、表示对上帝敬意的“阿弥陀佛”
  五、表示感激的“阿弥陀佛”
  六、对霍译归化处理“阿弥陀佛”的思考
 第三节 典故的处理
第三章 运用自如的英语习语
 节 普通习语的运用
  一、形象习语使霍译更生动
  二、交际翻译使霍译更灵活
  三、连接习语使霍译更流畅
  四、巧用习语使霍译更地道
 第二节 量词习语的运用
  一、群体量词
  二、容量量词
  三、数量量词
  四、比喻量词
  五、方式量词
  六、行为量词
 第三节 计量单位习语的运用
 第四节 粗俗习语的运用
第四章 特色鲜明的译文词频
 节 高频词
  一、原作的高频词
  二、译作的高频词
  三、高频名词的搭配
  四、高频动词的搭配
  五、高频形容词的搭配
  六、高频副词的搭配
  七、高频习语在句中的位置
 第二节 特色词
  一、特色名词
  二、特色动词
  三、特色形容词
  四、特色副词
  五、特色诗文词语
 第三节 独特词
  一、独特名词
  二、独特动词
  三、独特形容词
  四、独特副词
  五、独特诗文词语
结语
附录一:《红楼梦》霍克斯闵福德英译本独特词语表
附录二:《红楼梦》原著蔡义江校本拼音顺序词汇表
附录三:《红楼梦》原著蔡义江校本词频逆序词汇表
参考书目