1902年,商务印书馆筹组编译所之初,即广邀名家,如梁启超、林纾等,翻译出版外国文学名著,风靡一时;其后策划多种文学翻译系列丛书,如“说部丛书”“林译小说丛书”“世界文学名著”“英汉对照名家小说选”等,接踵刊行,影响甚巨。从此,文学翻译成为商务印书馆不可或缺的出版方向,百余年来,未尝间断。2021年,正值“汉译世界学术名著丛书”出版40周年之际,商务印书馆规划出版“汉译世界文学名著丛书”,赓续传统,立足当下,面向未来,为读者系统提供世界文学佳作。
本丛书的出版主旨,大凡有三:一是不论作品所出的民族、区域、国家、语言,不论体裁所属之诗歌、小说、戏剧、散文、传记,只要是历史上确有定评的经典,皆在本丛书收录之列,力求名作无遗,诸体皆备;二是不论译者的背景、资历、出身、年龄,只要其翻译质量合乎商务印书馆要求,皆在本丛书收录之列,力求译笔精当,抉发文心;三是不论需要何种付出,商务印书馆必以一贯之定力与努力,长期经营,积以时日,力求成就一套完整呈现世界文学经典全貌的汉译精品丛书。我们衷心期待各界朋友推荐佳作,携稿来归,批评指教,共襄盛举。
《理想丈夫》是“汉译世界文学名著”丛书之一。本丛书选取世界各国各语种*具经典性和代表性的文学名著(如《傲慢与偏见》《双城记》《老人与海》等),同时选择翻译质量最好且获得社会各界和学术界共同认可的译者译本(如朱生豪、张谷若、吴钧燮、郑振铎、曹明伦等),兼顾学术的系统性、文学史的全面均衡和适应当代读者的可读性。本丛书为开放丛书,第一辑计划出版约60种,此后积累延续出版。
《理想丈夫》是翻译家许渊冲先生一百岁时重新修订的王尔德戏剧译本。剧情讲述在社交季的一场宴会上,出现了一个神秘的女子。她知道某些人的秘密,试图以翻旧账为要挟,为自己在经济上谋求极大的利益,或者能用另一场婚姻进入伦敦上流社会。她会如愿吗?受她要挟的人会屈服吗?《理想丈夫》隐含的两个主题,真的很严肃,甚至带有某种悲剧色彩。第一个主题是关于政商利益勾兑的问题。这里面牵涉到一个千古难题,就是一个曾经犯过错的人,虽然后来做了很多好事,但能否以此将过去的罪孽一笔勾销?第二个主题是关于破碎的爱情能否再续前缘呢?
适读人群 :文学爱好者、外国文学 《理想丈夫》(An Ideal Husband)是英国作家王尔德的经典戏剧。著名翻译家许渊冲先生一百岁时重新修订。本书是中西方两大文学大师联手打造的经典之作,是阅读和研究的优选。
奥斯卡??王尔德和乔治??伯纳??肖(中国习称萧伯纳)都是19世纪末冒出来的世界顶级剧作家,与更早闻名世界的挪威剧作家易卜生相比,他们俩的剧作都以喜剧为主,似乎不如易卜生“严肃”,因而也赢得了更多观众,在当时的世界戏剧之都伦敦取得了更大的商业成功。两人都出生在爱尔兰的都柏林,都是在伦敦的剧坛闻名于世。1854年出生的奥斯卡??王尔德像一颗划破黑夜的流星,生命在1900年就戛然而止;比他晚生两年的乔治??伯纳??肖(即萧伯纳)则活到1950年,在世人眼中留下了一个老成持重的智者形象。唯美主义者王尔德与现实主义作家兼社会评论家萧伯纳刚好是一个鲜明的对比,前者标榜的“为艺术而艺术”正是后者反对的——我在另一本王尔德剧作的序言里就主要强调了他俩的不同。但一切概括性的对比都有例外,作家的口号和宣言往往只是代表了他们的艺术理想,未必能契合自己的每一部作品。这里就来分析一下王尔德那部看似最不符合他唯美主义理想的社会讽刺喜剧《理想丈夫》。
王尔德一生只写了六个剧本,个个都非常独特。在名气最响的三部中,《莎乐美》最彻底地别具一格,是他唯一的独幕剧,还是用法文写的,也是唯一有杀人情节的(但并不是传统的悲剧),而且是取材于《圣经》中的神话,远离当时剧坛流行的写实客厅剧模式。《文德美夫人的扇子》和《“认真”的重要》倒都是写实风格的中产阶级客厅剧,而且都是能不断引人发笑的机趣喜剧,迥异于严肃讨论社会议题的萧伯纳式辩证喜剧;但《文德美夫人的扇子》着力于编织充满悬念和紧张的剧情,而《“认真”的重要》的最大亮点是人物关系的对称配置和舞台斗嘴的机巧睿智。相比之下,《理想丈夫》并不是王尔德剧作中演出最多的,这很可能是因为,这部戏太不符合他着力标榜的“为艺术而艺术”的目标了。
奥斯卡??王尔德(Oscar Wilde,1854年10月16日—1900年11月30日),出生于爱尔兰都柏林,19世纪英国(准确来讲是爱尔兰,但是当时由英国统治)最伟大的作家与艺术家之一,以其剧作、诗歌、童话和小说闻名,唯美主义代表人物,19世纪80年代美学运动的主力和90年代颓废派运动的先驱。代表作有《快乐王子》(童话)、《自深深处》(诗歌)、《多利安??格雷画像》(小说)、《理想丈夫》(戏剧)等。
译者简介:
许渊冲,北京大学教授,翻译家。生于江西南昌,从事文学翻译长达六十余年,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,将《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》等译为英文和法文,曾被誉为“诗译英法唯一人”。他在名著中译方面译作也颇丰,英语文学有莎剧14种、王尔德作品3种;法与文学主要有雨果作品6种,罗曼??罗兰作品2种,还有《红与黑》《包法利夫人》《高老头》《追忆似水年华》等。2014年许渊冲荣获国际翻译界*高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。