关于我们
![]() ![]() |
忠诚的手迹 : 费兹诗歌全集 本书收录了费兹8本诗集,包括《诉怨》《晨风之手》《狱中纪实》《石下之手》《西奈峡谷》《友人之城的傍晚》《我的心,我的行者》《岁月的尘埃》。全面展现了诗人的心路历程和创作过程。 资深翻译家张世选教授历时8年呕心之作。并撰文《费兹和他的诗歌》和《乌尔都语和乌尔都语诗歌》,帮助读者更好地理解费兹和乌尔都语诗歌。 ★国家出版基金项目、中国-巴基斯坦建交70周年献礼图书 ★完整收录费兹所有诗集作品 ★现任巴基斯坦驻华大使莫因-哈克、前巴基斯坦驻华大使马苏德-哈立德、前中国驻巴基斯坦大使陆树林分别作序 ★乌尔都语诗歌传世之作,学习乌尔都语辅助读物 ★圆书脊精装,值得永久珍藏
英迪哈布-阿拉姆(张世选)教授把费兹-艾哈默德-费兹诗歌全集《忠诚的手迹》翻译成了中文,我对他表示衷心祝贺。我相信,此书将有助于向中国读者介绍费兹的诗歌和人品,并给中国文学带来一个新方向。 费兹-艾哈默德-费兹是乌尔都语诗歌巨匠和巴基斯坦共产主义运动的领袖人物之一。费兹保持了诗歌的尊严,照亮了人们的心灵与思想,揭露了人对人的欺压。费兹的诗歌中激情澎湃,内涵丰富。毫不夸张地说,费兹是最伟大的乌尔都语诗人之一。这些诗人用自己的创作奠定了艺术的新基础,用自己的心血给诗歌增添了光彩。 费兹诗歌的基本素材和对象是人。费兹的诗歌赐予了内容之花新的色彩,在他的诗歌里,主题由时代的悲伤取代了情人的悲伤。费兹认为,人类的苦难与不幸的原因不是残酷无情的或毫无关系的命运,而是他们自己创造的政治与社会制度。费兹的诗歌既是人类悲哀的挽歌,也是新时代出现的预报。 像费兹这样的名家不属于某个国家或民族。这些誉满全球的人物是人类思想自由的代名词和人类良心的集体呐喊。我相信,就像对乌尔都世界的经久不衰的魔力一样,《忠诚的手迹》必将风靡中国大地。
巴基斯坦驻华大使:莫因-哈克
费兹-艾哈默德-费兹在诗歌及整个文学界极负盛名。在很多文学评论家看来,费兹是伽里布和伊克巴尔之后的乌尔都语大诗人。 费兹于1911 年2 月13 日生于锡亚尔科特市。除英语、乌尔都语和旁遮普语外,他还精通波斯语和阿拉伯语。他是进步文学运动的活跃分子。他用自己的诗歌让人们认识了自己的权利,揭露了帝国主义的嘴脸。他曾遭起诉,也蹲过牢狱。他认为他在狱中创作的诗歌是他诗歌的精华。 费兹无限热爱他的祖国。他吟咏爱国诗篇,用象征的语言抨击社会的残暴压迫,非常巧妙地赋予自己的厄扎尔1 政治色彩。费兹相信,光明的早晨终究会升起在地平线上,黑夜必将结束。 费兹是一位划时代的人物。他影响了三代乌尔都语诗人。他以温文尔雅饮誉八方。他的人品完美无瑕,令人羡慕和追捧。他的诗是浪漫主义与现实主义结合的产物。他的观察极其深刻。在他的诗中,忧世忧民之情与爱情水乳交融。他的厄扎尔因革命思想而更加美妙。费兹是20 世纪的大诗人之一。为表彰他的贡献,前苏联曾授予他该国最高奖——列宁和平奖。 我们把费兹的书《忠诚的手迹》放在最重要的书籍中。费兹以忠诚为爱情的天平。他认为爱情不是某些人的封地,而是一个皇帝的龙椅与乞丐的草席等价的市场,这个市场只流通忠诚的货币。在爱情的沙场上,失败的情种也值得赞誉。 费兹的诗歌突破了流行模式。他摈弃陈旧框架,用自己轻柔的声音直接说出心中的话。他的诗中处处洋溢着生活的激情与希望。从他的《狱中早晨》、《怀抱一腔爱》、《独立日的早晨——1947 年8 月》和《孤独》等诗篇不难看出,每一联诗都保持了美学水准。他的诗反映了人类的感情与精神。费兹将以希望和光明的化身永远活在我们所有人的心中。他不仅是一位伟大的诗人,也是一个伟大的人。 《忠诚的手迹》的译者张世选通晓乌尔都语。他在乌尔都语界以英迪哈布-阿拉姆的名字闻名。他的译文保持了费兹诗歌的高雅和中心思想。为了翻译《忠诚的手迹》,他付出了近七年的心血。作为中国乌尔都语文学界的顶级人物,他为乌尔都语在中国的传播作出了重要贡献。他还翻译过另外一些重要的乌尔都语著作。我相信,英迪哈布-阿拉姆的这一优秀的译作将帮助讲汉语的读者了解费兹的思想,并对提高中国年轻人学习乌尔都语的兴趣发挥重要作用。 谢谢!
前巴基斯坦驻华大使:马苏德-哈立德
序3
衷心祝贺 经过7 年的艰苦努力,张世选先生终于把巴基斯坦著名进步诗人费茲-艾哈默德-费茲的诗歌全集《忠诚的手迹》全部翻译成中文,并将很快付梓。此时此刻,我内心感到由衷的高兴,谨致热烈祝贺。 费茲先生不是一般的诗人,而是具有代表性的大诗人,其著作被巴基斯坦人民视为经典。这本书的翻译出版是为中巴人文交流做了一件大好事。另外,据悉在中国出版一位乌尔都语诗人的全集还是首次,翻译出版这部书具有开拓性的意义,将对我国翻译出版非通用外语优秀文学作品,发挥推动和引领作用。 我必须对此书的译者张世选先生为翻译这本书所表现的勇气和毅力,表示由衷的钦佩。因为诗歌的翻译是不容易的。我本人也是从青年时代就开始学习乌尔都语并长期用乌尔都语工作的人,也喜欢乌尔都语诗歌,对于费兹的诗不仅喜爱而且读过一些。我何赏不想自己把费茲先生的诗歌翻译出来介绍给中国读者呢?但是诗歌翻译很难,它不同于翻译其他形式的文学作品。要完全读懂一首诗,进入诗人的内心世界,必须熟悉诗歌语言赖以表达情感的许多象征、技巧及其意象。因此,我一直没有勇气做这件事。现在张世选先生终于把这一艰巨的任务完成了。 张世选先生是我多年的朋友,长期从事乌尔都语翻译和教学工作,曾任人民画报乌尔都文版负责人、中国传媒大学和外国语大学的客座教授,为我国外宣和培养乌尔都语人才作出了宝贵的贡献。据我对他的了解,由他来担此重任也是最合适不过的,因为在中国的乌尔都语界,他是对乌尔都诗歌研究最深、对乌尔都诗歌的格律和表达手段了解最多的学者。他本人也是诗人,不仅是母语汉语的诗人,也是乌尔都语的诗人,在巴基斯坦诗坛享有盛名。记得我在驻巴基斯坦大使馆任政务参赞时,就两次应邀参加过巴文学界为欢迎他访巴举行的诗会,聆听过他朗诵乌尔都诗歌,目睹过他的诗受赞赏的盛况。记得1999 年我出任驻巴基斯坦大使后不久,在一次外交活动上,一位年轻人问我:“阁下,你知道不知道,中国也有一位乌尔都语诗人?”我问:“你是不是指英迪哈布-阿拉姆(张世选的乌尔都笔名)?”他说:“就是他,就是他。”我问:“你喜欢他的诗吗?”答曰:“很 喜欢!”我告诉他:“我不仅认识他,他还是我的好朋友呢!”我任驻巴大使后礼访巴基斯坦文学院(其作用相当于中国作协)主席阿里夫先生,谈话中他也提到英迪哈布-阿拉姆先生和他的诗作,并高兴地告诉我,巴基斯坦文学院已出版了他的乌尔都语诗集《痴情集》。我告别时阿里夫先生赠我不少文学院的出版物,其中就有《痴情集》。后来我还了解到,张世选一次应邀访问巴基斯坦时,巴国人民还在他下榻的饭店打出“张世选是我们的诗人”的大幅标语。这些都说明张世选先生和他的乌尔都语诗歌在巴基斯坦受欢迎的程度。直到现在,巴基斯坦旅居海外的侨民几乎每年都邀请他出席他们举办的诗会等文学活动。 我在巴基斯坦长期学习和工作的过程中,深感巴人民喜爱诗歌,并非常尊重诗人。他们最推崇的诗人无疑是提出巴基斯坦立国思想的诗人、哲学家阿拉玛-伊克巴尔。如果你问伊克巴尔之后谁是最受尊崇的诗人,那么很多人就会说是费兹-艾哈默德-费兹。我早年在印度和巴基斯坦留学时就听老师讲过费兹,后来在巴基斯坦长期工作的过程中发现费兹的许多诗句常被人们在文章和日常谈话中引用。 有一件事很值得一提。2001 年是中巴建交50 周年。为了庆祝这个两国人民共同的节日,两国政府和人民都举行了一系列庆祝活动。受巴基斯坦前驻华大使阿克拉姆-扎基先生常在北京举行诗会的启发,我突发奇想,想利用自己懂乌尔都语的有利条件,在中国驻巴使馆也举行一次歌颂中巴友谊的诗会。我的想法得到巴时任外长阿布杜尔-萨塔尔和巴文学院院长阿立夫的赞赏和大力支持。在文学院的大力配合下,诗会成功举行。20 多位巴著名诗人应邀出席并朗诵自己的诗作,我本人和使馆的乌尔都语干部也都朗诵了自己的诗作。后来,巴文学院把诗会上朗诵的诗歌收集成册,以《巴中友谊万古长青》的书名予以出版。有意思的是,这本诗集的开篇是费兹的一首题为《祈祷》的诗。我们的诗会是2001 年举行的,而费兹先生早在1984 年就离世了,然而巴文学院仍把费兹的作品加在这本诗集里,并且作为开篇。他是未出席我们的诗会但仍有诗作被收集到这本诗集中的唯一诗人。这显示了费兹在巴诗坛的重要地位和巴基斯坦人民对他的偏爱。 我本人同费兹先生只见过一面,大概是在1982 年。当时我是使馆的一等秘书,主要任务是为大使当翻译。那一年王昆女士率东方歌舞团应邀赴巴访问演出,巴方请费兹先生作为巴方的主宾出席开幕式。巴方相关人士将他介绍给我国时任驻巴大使徐以新。他们进行了友好的谈话,我为他们翻译。我知道,费兹是巴基斯坦备受尊崇的著名诗人,在中苏对立和论战的年代,前苏联曾授予他“列宁和平奖”;我还知道,他不仅从未说过任何对中国不友好的只言片语,而且20 世纪50 年代访华时还写过几首歌颂中国的诗。他是我尊敬的一位诗人。记得当时我对他说过“很高兴认识你”。作为翻译,当时不便同他多交谈,但内心深处真想同他多谈谈,向他请教一些问题,发展个人友谊。然而不幸的是,两年后他就离世了,这使我感到十分遗憾。 现在经过张世选先生的努力,费兹先生的诗歌将很快同中国读者见面,我们的友好邻邦巴基斯坦的这位大诗人和他的优美动人的诗章,将被更多的国人所了解,所欣赏。诗为心声,他的诗将为我们打开一扇了解巴基斯坦人民精神世界的窗户。习近平主席多次引用古人的话“国之交在于民相亲”,我相信《忠诚的手迹——费兹诗歌全集》中文版的出版发行,将对进一步增进中巴之间“民相亲”发挥独特的积极作用。
中国前驻巴基斯坦大使:陆树林
前言
1979 年10 月,我收到曾与我在《中国画报》共事四年的巴基斯坦朋友、时任巴基斯坦伊克巴尔公开大学联络部主任哈米德-阿里-哈希米先生寄来的两本费兹诗集《晨风之手》和《狱中纪实》,如获至宝,爱不释手。1980 年12 月至1982 年12 月,我有幸在巴基斯坦伊斯兰堡国家现代语言学院进修乌尔都语。其间,我买齐了费兹当时已经问世的其余五本诗集,并作了认真的研读。1984 年11 月19 日费兹逝世后,当时我的妻子、正在伊斯兰堡国家现代语言学院进修的李克礼女士写信告诉我:“这里的老师们说,‘你先生最崇拜的诗人费兹先生逝世了’。”听到费兹先生仙逝的噩耗后,我不胜悲痛。 后来,我借友人之书复印了费兹最后一本诗集《岁月的尘埃》,并利用访问巴基斯坦的机会买到了费兹先生的诗歌全集《忠诚的手迹》和他的散文著作。几乎与此同时,一位巴基斯坦朋友赠予我一本《忠诚的手迹》。 这时,为了帮助中国人民更好地了解巴基斯坦诗歌,促进中国人民对巴基斯坦人民的了解;出于对费兹人品的崇敬和对费兹诗歌的酷爱,也出于一个中国翻译工作者的责任心,我脑海里萌生了将《忠诚的手迹》译成汉语的念头。 因20 世纪90 年代后身体出现了一些状况, 所以一直没有勇气开始《忠诚的手迹》的翻译工作。退休后又先后忙于在中国传媒大学和北京外国语大学教书。光阴似箭,岁月蹉跎。幸好,2011 年北外乌尔都语招生暂停一年。我终于鼓起勇气,着手翻译《忠诚的手迹》。 《忠诚的手迹》的翻译工作开始不久,一位美籍华人找上门来,一定要向我学习《伽里布书信集》等古典乌尔都语文献(此人曾在2005 年托人表达过同样的意愿,因忙于教学,当时我未答应)。于是,每周两个上午用在了业余“教书”上。另外,是年6 月,我接到巴基斯坦驻华使馆前任公使、时任巴基斯坦驻沙特吉达市总领事阿卜杜尔-萨里克-汗先生的电话,次年春又接到巴基斯坦前任驻华大使马苏德-汗先生的信。两位国际友人都建议我把巴基斯坦诗人哈立德-阿巴斯-阿萨迪的乌尔都语诗集《巴中友谊颂》译成汉语。为了中巴友谊,我没有理由拒绝。于是,《忠诚的手迹》的翻译工作不得不搁置下来。《巴中友谊颂》译完后,在完成北京外国语大学教书(至2014 年6 月底)任务外,在身体状况允许的情况下,又继续翻译《忠诚的手迹》。时至今日,总算译完了。 除了本职工作《中国画报》的翻译外,我曾经翻译过一些东西,也参加过中国外文图书出版社组织的《毛泽东诗词》翻译班子和《外国抒情诗赏析词典》的翻译工作,但这些都是工作任务。只有《忠诚的手迹》是我主动翻译的。 在《忠诚的手迹》的翻译过程中遇到了一些技术问题,其中主要是厄扎尔的译法。书中包含有题诗与无题诗两类诗。无题诗中以厄扎尔居多,其次是卡塔。厄扎尔有连续厄扎尔和非连续厄扎尔两种。连续厄扎尔的各联诗主题基本一致,所以本书中把绝大部分连续厄扎尔都译为一首汉诗。每联诗表达一个独立而完整的意思是乌尔都语厄扎尔最大的优点,在诗会上朗诵时容易被听众立即明白其含义和艺术美,并立即得到喝彩。如果按照汉语诗歌的传统,把每一首非连续厄扎尔译成一首汉诗,就会把读者搞得晕头转向,不知所云,埋怨诗人东拉西扯。这样,乌尔都语厄扎尔最大的优点就会变成最大的缺点。为适应中国读者的阅读习惯,本书没有把每首非连续厄扎尔译成一首汉诗,而是把每联诗译成单独的一首短诗(有少数非连续厄扎尔句子很短,只能把每一联乌尔都语诗译成一联汉诗)。这个办法我在1990 年已经用过。当时北京师范学院(现首都师范大学的前身)出版社出版的《外国抒情诗赏析词典》中所含乌尔都语厄扎尔的汉语诗,笔者就是这样译出来的。 鉴于绝大部分厄扎尔都是一联一个主题,所以厄扎尔一般都无标题,也无法设标题。在乌尔都语书籍、刊物的目录中均以首联的首句为标题。为了做目录与检索方便,译文也借鉴乌尔都语原文厄扎尔的办法,连续厄扎尔的译文以首联首句译成的一句汉诗为整首厄扎尔的标题,而非连续厄扎尔的译文则以由首联首句译成的一联汉诗为整首厄扎尔的标题。 乌尔都语的卡塔可设标题,也可不设标题。费兹先生的绝大部分卡塔都没有标题。为了便于做目录和检索,译者在翻译过程中给每一首无标题的卡塔都加了标题,并注明该标题系译者所加。 本书中凡是由乌尔都语卡塔或厄扎尔译成的古体诗和近体诗(绝大多数为绝句,只有一两首律诗,且颔联与颈联词性与词义对仗不工)一律加了标点;由乌尔都语诗译成的自由诗,或曰现代体诗,一般未加标点。 本书乌尔都语版中引用了许多波斯语大师的诗句,还有费兹自己写的一些旁遮普语诗歌。在这两种诗的翻译过程中,我得到了不少巴基斯坦友人的帮助,他们是:旁遮普大学东方学院乌尔都语系系主任、教授、博导法赫鲁-哈克-奴里博士,巴基斯坦国家现代语言大学波斯语系教授拉希达-哈桑博士,巴基斯坦电台资深节目制作人纳维德-艾哈默德-周汉先生和北京外国语大学乌尔都语外教布什拉女士。在此对他们的帮助深表谢意。 本书脚注除标有“作者注”字样者,皆为译者所加。 为帮助读者理解费兹的诗歌,笔者写了两篇拙文《费兹和他的诗歌》和《乌尔都语和乌尔都语诗歌》,印在此文之后,敬请垂阅。另外,书中附录了“费兹年谱”,以供参考。 衷心欢迎阅读汉语版《忠诚的手迹》。若发现译文有不妥之处,敬请指教,我不胜感激。
张世选
著者:费兹-艾哈默德-费兹 费兹-艾哈默德-费兹(1911—1984), 巴基斯坦杰出进步诗人,20 世纪乌尔都语诗歌巨匠,巴基斯坦共产主义运动的领袖人物之一。
费兹早年毕业于拉合尔国立学院和东方学院,英语和阿拉伯语硕士学历,另外精通乌尔都语和波斯语。担任过大学英语教师,“二战”期间随英属印军参加过抗日战争,“二战”结束后担任过巴基斯坦工会副主席、巴基斯坦艺术委员会秘书、卡拉奇艺术委员会副主席、世界和平委员会执行委员、巴基斯坦APP托拉斯主席、巴基斯坦教育部文化事务顾问、亚非作家协会基本委员、巴基斯坦两家日报和一家周刊(《巴基斯坦时报》、《今日报》和《昼夜》周刊)的首任主编,亚非作协机关刊物《莲花》(贝鲁特)主编。1951 年3 月9 日被捕入狱,1955 年4 月16 日无罪获释,1958 年12月再次被捕入狱,1959 年4 月无罪获释,1962 年获苏联“列宁和平奖”。一生中部分时间被迫流亡国外。
费兹是中国和中国人民的好朋友。他在1956 年访问中国时,写下了《北京》、《新疆》和《五湖四海客,聚会黄昏时》(写于杭州)三首诗。
费兹的著作 诗集(《诉怨》《晨风之手》《狱中纪实》《石下之手》《西奈峡谷》《友人之城的傍晚》《我的心,我的行者》《岁月的尘埃》); 文学评论集《天平》; 书信集《我窗口的十字架》; 游记《古巴》; 社论集《文房之宝》; 回忆录《相识的岁月》。
译者:张世选 张世选(1940—),汉族,山西洪洞人。诗人,资深翻译家,译审,享受国务院专家特殊津贴。曾任人民画报社编委 、阿拉伯-乌尔都语编译室副主任和《中国画报》乌尔都语组组长。退休后曾任中国传媒大学和北京外国语大学客座教授。
出版著作 1.《新风集》(汉语诗集); 2.《痴情曲》(乌尔都语诗集); 3.《异域风情》(游记,合著)。
翻译作品 乌译汉: 1.《Ovation to China》(诗集); 2.《巴中友谊颂》(诗集); 3.《 忠诚的手迹》(诗集); 4.《请您微笑》(巴基斯坦电影歌曲集磁带); 5.《外国抒情诗赏析词典》(乌尔都语部分)。 汉译乌: 1.《茉莉花集》(诗集); 2.《汉语图解小词典》(工具书)。
编写作品 1.《高级阅读》(乌尔都语教材); 2.《巴基斯坦常识》(乌尔都语教材); 3.《乌尔都语诗歌韵律》(乌尔都语教材)。
审读与修改 1.《毛泽东诗词》(乌尔都语译稿); 2.《乌尔都语基础教程》(1~4册); 3.《汉语图解词典》(乌尔都语译稿)。
个人荣誉 1.巴基斯坦奖章(1993年,巴基斯坦政府授予,总统与总理签发); 2.伟大领袖之星奖章(2007年,巴基斯坦政府授予,总统与总理签发); 3.萨里姆-贾弗里国际乌尔都文学奖(2000年,迪拜与多哈乌尔都文学组织授予); 4.“乌尔都语的骄傲”奖(2008年,洛杉矶乌尔都语中心授予)。 费兹和他的诗歌 | 001 乌尔都语和乌尔都语诗歌 | 027 费兹年谱
第一卷 诉 怨 第一部分 夜间 | 003 今天 | 003 愿真主不带来…… | 003 美丽因妩媚增色 | 007 结局 | 008 结果 | 009 让我们用金线刺绣人生 | 010 爱情从不赖承诺 | 011 最后一封信 | 012 但愿事事皆合法 | 013 致想象中的美人 | 014 亲爱的,现在仍请还我你的美丽 | 015 事后 | 016 生活的晚会萧瑟荒凉 | 017 那只是一场幻梦 | 018 我与你 | 019 悲伤 | 020 等待 | 021 星辰之下 | 022 美丽与死亡 | 023 三幅图景 | 024 晚会即将苏醒 | 025 失望 | 026 今夜 | 027 既不剩余哀求的胆量 | 028 在一条路上 | 029 请把醉眸转过来 | 030 一景 | 031 我的朋友 | 032 第二部分 | 033 原先那样的爱,亲爱的别向我索求 | 035 只缘爱上你,两界均丢弃 | 039 思考 | 037 旧诺未兑现,亦未许新诺 | 038 致情敌 | 039 孤独 | 040 怀抱一腔爱,悄悄去赴会 | 041 近日伊等待,接受新问题 | 042 又与春天来做对 | 043 再等几日,亲爱的! | 044 爱情热忱之死 | 045 流浪犬 | 046 开口吧 | 047 照亮乾坤日,此时又返回 | 048 伊克巴尔 | 049 屡将两界美,装点此心房 | 050 诗的题材 | 051 我们这些人 | 052 大路 | 053 转瞬将来到,与伊会面时 | 054
第二卷 晨风之手 序 | 059 正气歌 | 063 激动的心啊别着急 | 064 记忆里时不时地浮现出往事的一些模糊的痕迹 | 065 致政治领袖 | 066 我的同志,我的朋友 | 067 独立日的早晨 | 068 纸与笔 | 069 不再等待 | 070 疑虑 | 071 琴与笙的喧嚣 | 072 尤素福的胸襟 | 074 审判 | 075 枷锁与绞刑架的季节 | 076 思念 | 077 刑场上 | 078 君未来,等待之夜亦未去 | 079 每当思念你的创伤开始痊愈 | 080 我们的存在 | 081 傍晚之星熄在晚霞的灰烬中 | 082 向你的美丽致意 | 083 起来 | 084 聊聊铁石心肠的囧事 | 085 献给索达 | 086 两个爱情 | 087 漫漫孤独夜,岂能更沉重 | 089 心中的猜测都说那块伤痛 | 090 衣色既迷眼,发香更醉心 | 091 悼念兄长 | 092 悼念伊朗学生 | 093 遗忘的思君之痛这样回到心上 | 094 一九五二年八月 | 095 致祖国 | 096 现在人人都讲那一句疯话 | 098 没有救治玻璃的神医 | 099 几杯美酒加云彩 | 102 献给伽里布 | 103 只缘脑海里,有了伊形象 | 104 狱中黄昏 | 105 狱中早晨 | 106 记忆 | 109 或忆如花似玉人,或谈自醉醉人仙 | 108 平生所有力,全部献忠诚 | 109 贪官 | 110
第三卷 狱中纪实 序 | 115 牢笼实录 | 119 幸与长老无过从 | 163 人人就义后从你对面走来 | 164 啊,香手友人 | 165 未曾开口口遭封,未曾睁眼眼被剜 | 166 孤独傍晚不须问,款款走来款款去 | 167 屡屡在寒秋,沿途觅暖春 | 168 相会 | 169 今夕 | 171 话语失了控 | 172 抱怨 | 173 而今枝杈上,花血依然流 | 174 君手何时不在手?君容何曾离心去? | 175 君曾赐罪名,谓我有情意 | 176 唉,光明之城 | 177 花朵速着色,春风速起程 | 178 我们被杀害在黑暗的路上 | 179 地狱乐趣 | 180 一坛进了督察府,两罐收归训导邸 | 181 窗 | 182 疼爱将悄悄走来…… | 183 朝朝夕夕 | 184 来吧,非洲 | 185 某人爱美景,心热收奇效 | 186 这一季希望 | 187 应有依据 | 188 一位情人致其情人 | 189 五五年八月 | 190 此次春天到,犹如信使归 | 191 夜晚与早晨 | 192 白头偕老 | 193 伊人视线 | 194 今晨风景好,昔日不曾有 | 195 自打那一天,盼君开始后 | 196 子夜 | 197
第四卷 石下之手 开篇词 | 203 演说 | 205 费兹谈费兹 | 210 是什么 | 219 石下之手 | 220 贪婪之辈 | 229 (一)北京 | 222 (二)新疆 | 223 五湖四海客,聚会黄昏时 | 224 节日 | 225 子夜 | 226 孤独 | 229 黄昏 | 228 樽杯空荡荡,朋友怎相会 | 229 你说现在无计可施 | 230 惆怅 | 231 患者气将绝,为何不给药 | 232 以安拉的名义 | 233 脚戴铁链街上走 | 235 君面基督手,手及百病除 | 236 孤囚 | 237 致检察官 | 238 人生 | 239 爱你之愁真索命,捐躯之辈已成行 | 240 伤春 | 241 惜春 | 242 黑夜何时终?悲伤何日了? | 243 我的约会 | 244 石雨已住 | 245 思念故人 | 246 今朝百痛一一停,心碎之人好宽慰 | 247 何处去 | 248 犹如突闻哭喊声 | 249 友人之城 | 250 上弓之箭莫白费,百孔之心已粉碎 | 251 妙哉,悲痛的保障 | 252 在你海水般眼睛中 | 253 我的心的颜色 | 254 靠近我 | 255 自打那一天,盼君开始后 | 256 我被晨风戏,缘它知我心 | 257 详陈别后情,盛赞香甜唇 | 258 景 | 259
第五卷 西奈峡谷 费兹 | 267 勇敢的心的声音 | 271 致 | 278 血迹 | 280 佳节 | 281 见官 | 282 从这里看城市 | 283 月亮带妆出,忽如君现身 | 284 莫悲伤,莫悲伤 | 285 灯火管制 | 286 君用何词语,红唇会泄密? | 287 醒来吧,我的宝贝 | 288 一个城祭的开端 | 289 无奈 | 290 执行心愿誓,既未变现实 | 291 让我想一想 | 292 无人身带鲜明伤,谁个欲将伤口缝 | 293 西奈峡谷 | 294 祈祷 | 296 亲爱的请看 | 297 心梗 | 298 矛盾 | 299 悲歌三首 | 300 末日太阳之光 | 303 疑问 | 304 偶感 | 305 花铃之声 | 306 对相会失望的地板 | 307 云梯断绝的任何地方 | 308 环境的无情未得到解释 | 309 远离我的躯体 | 310 用血冲洗眼中灰尘 | 311 吾曹太幼稚,来者俱接收 | 312 变化 | 313 聚会的心上尘埃停飞 | 314 达吉斯坦诗王 拉素勒·哈姆扎诗抄 | 315 梦见你 | 317 长兄 | 318 母亲谈诗人儿子 | 319 剑锋 | 320 愿望 | 321 诗人的华诞 | 322 悬崖题词 | 323 何时轮到我 | 324 我的爱的方式 | 325
第六卷 友人之城的傍晚 引言 | 331 从童年至青年 | 333 初见费兹 | 344 隐身苏菲 | 348 与费兹为伴 | 350 洗劫 | 360 当死神来临 | 361 言辞出你口,变作我诗句 | 362 致心上人 | 363 阿什克阿巴德的黄昏 | 364 假如我的悲痛有舌头 | 365 洗掉脚上的血迹 | 366 致萨贾德·扎希尔 | 367 发发慈悲吧,傍晚 | 368 再相爱一次 | 369 我们被心所迫 | 370 教长情敌去,分忧知己走 | 371 自达卡返回 | 372 虽然今岁春,花园喜事稠 | 373 春天来了 | 374 干你自己的吧 | 375 请听我禀陈 | 376 耳中对话声,出自本人唇 | 379 适才无意间,冒昧呼君名 | 378 双眼会伊梦,何时已做起? | 379 列宁格勒的公墓 | 380 今天何样痛,落户我心中? | 381 一点爱情,一点营生 | 382 希望之门的乞丐 | 383 今天重觅一个词 | 384 何处不传闻,我心太幼稚? | 385 偶像令人太恐惧,人心不再畏天帝 | 386 应约而写的诗 | 387 伊玛目悲歌 | 389 精彩的演讲 | 392 路程 | 394 夜已过 | 395 来到你身边 | 396 请听黎明希望的信息 | 397 今天礼拜时,面向哪一方? | 398 旁遮普语诗五首 | 399 孤夜怨声 | 401 你在哪里 | 402 我的花轿在河心漂荡 | 403 我的真主 | 404 今宵 | 405 翻译外国诗四首 | 407 寄自监狱的信 | 409 致维拉 | 410 唉,我的祖国 | 411 沙漠之夜 | 412
第七卷 我的心,我的行者 致亚希尔·阿拉法特 | 417 我的心,我的行者 | 419 所有的花都已凋谢 | 420 一位情人致女友的信 | 421 缅怀马赫杜姆(一) | 422 缅怀马赫杜姆(二) | 423 无限好风光,曾经收眼底 | 424 苍穹的大洋 | 425 诗人 | 426 肖邦的歌曲在回荡 | 427 请拿我的死刑判决书来 | 429 回首人生路,艰难亦轻松 | 430 三种声音 | 431 这是光阴之殇的时间 | 433 我们无条件忠于你 | 434 千种悲愁万种喜,无一不是君恩赐 | 435 忧心 | 436 巴黎 | 437 哭喊声冲天 | 438 怎么办? | 440 巴勒斯坦战士的心声 | 441 巴勒斯坦儿童摇篮曲 | 442 献给哈菲兹 | 443 我的常客 | 444 乡间土路 | 445 今岁所编刑律中,增添不少新条文 | 446 唇吐感激心敛忧,情诗在口陶然哼 | 447 偶像令人太恐惧,人心不再畏天帝 | 448 折磨怎诲人,忠诚与敦厚? | 449 会友 | 450 愿时光在等待中度过 | 451 只留下真主的名字 | 452 起来,贾特 | 453 回来吧 | 455
第八卷 岁月的尘埃 你说怎么办 | 461 为爱,项戴枷脚戴镣 | 462 目标虽渺茫,探索不应弃 | 463 缅怀伊沙克少校 | 464 贝鲁特卡尔巴拉之歌 | 465 巴勒斯坦圣战者之歌 | 466 不是人人有,金樽与玉浆 | 467 现在的感觉 | 468 何物最权威,当今宫阙里 | 469 离别之尘与幽会之花 | 470 死一样的沉寂 | 471 献给哈斯拉特·穆哈尼 | 472 我们行路人,永远旅行忙 | 473 夜夜宅家中,门窗同侍陪 | 474 我与你的关系 | 475 今夜没有任何人 | 476 傍晚的思念 | 477 陪伴者 | 478 信念 | 479 人生 | 480 不要看这里 | 481 道路与目标 | 482 划痕与明镜 | 483 透视人间镜,或重净若洗 | 484 众花碾做泥,洒在花枝下 | 485 自古贫穷士,无缘被爱怜 | 486 不必虑人生,所得有几何 | 487 凄惨的黄昏 | 488 纳特 | 489
你还可能感兴趣
我要评论
|