二十世纪八十年代以来中国现当代小说在美国的译介与传播
 
		
	
		
					 定  价:123 元
					
								  丛书名:中国文化外译典范化传播实践与研究
					
					
				 
				 
				 
	
				
					
						- 作者:崔艳秋著
 - 出版时间:2021/11/1
 
						- ISBN:9787310061679
 
						- 出 版 社:南开大学出版社
 
					
				  
  
		
				- 中图法分类:H315.9 
  - 页码:374
 - 纸张:
 - 版次:1
 - 开本:16开
 - 
					商品库位:
					 
					
 
			
				
  
   
 
	 
	 
	 
	
	
	
本书研究20世纪80年代以来中国现当代文学在美国的翻译和接受情况,主要内容包括:近四十年中国文学在美国的接受环境,中国当代文学在美国文学场域中传播时所涉及的各种客观关系,影响中国当代文学在美国传播的因素如文化隔膜、意识形态、诗学差异、赞助人、读者等,翻译改写的必要性与可行性、译者的改写空间以及文学翻译批评的标准,在全球化和消费时代的双重语境下中国文学如何跻身世界文学、提升国际影响力等。作者以大洋彼岸主流媒体以及业界学者对中国文学作品的报道、评论文章为实证调研史料依据,由面到点,聚焦精彩片段深入剖析,旨在厘清中国文学在美国译介与传播的历史脉络,切实探寻中国文学走出去的可行方略。
                                    本书涵盖从美国读者市场到中国现当代文学在美国的翻译、教学、学术研究、主流报刊评介、行销策略、传播途径等全方位内容,荟萃了翻译批评、文学批评、译介理论、传播理论、翔实的案例分析,其研究思路、研究方法可为中国文学海外译介研究提供线索和参考,对于中国文学在美国的接受历史具有文献价值。            
崔艳秋,电子科技大学中山学院外国语学院副教授、文学博士、翻译硕士,主要研究领域为翻译理论与实践、现当代文学、比较文学等。在《中国比较文学》《当代作家评论》《中国科技翻译》等学术期刊发表论文20余篇,出版译著1部,合著《翻译与中国当代文学海外传播》,参编教材2部。主持国家社科基金后期资助项目1项,参与***、省级项目3项,主持校级教改项目2项,曾获韩素音翻译大赛优秀奖。
绪论
    一、中国文学译介的历史与现状
    二、中国文学海外译介研究现状
    三、本研究拟解决的问题与研究思路
    四、研究的局限性
第一章  中国现当代文学在美国的接受环境
  第一节  20世纪80年代以来《纽约时报》等主流媒体塑造的中国文学形象
    一、中国文学在美国的接受环境
    二、《纽约时报》等主流报刊对中国文学的报道
    三、美国主流书评杂志对中国小说的推介
    四、20世纪80年代以来在美国产生过影响力的华人作品
  第二节  文学阅读在美国
    一、阅读媒介
    二、文学阅读
    三、类型小说
    四、文学阅读活动
    五、创造性写作
  第三节  难以开启的心门:中国文学在美国读者市场的边缘化存在
    一、翻译文学在美国的边缘化存在
    二、大众读者的阅读心理
第二章  中国现当代文学在美国文学场域的传播
  第一节  文学传播的场域、资本、渠道、媒介
    一、传播者与传播方式
    二、流通渠道
    三、媒介与文化资本
    四、受众
  第二节  20世纪80年代以来中国现当代文学的译介主体
    一、官方宣传机构的实践:《中国文学》、“熊猫丛书”、Pathlight
    二、官方机构与学术机构联手译介当代文学
    三、香港中文大学主办的《译丛》
    四、英美出版社的译介活动
    五、民间知识分子主办的英译文学刊物:《Chutzpah!天南》
    六、“纸托邦”翻译网站以及其他中国文学译介组织
    小结
  第三节  英语世界的中国现当代文学研究
  第四节  中国文学在美国大学里的讲授
第三章  翻译是罪魁祸首?——影响文学译介的因素
  第一节  作者错过读者:诗学、文化差异导致审美落差
    一、西方主流诗学对中国当代文学的批评:叙事与语言
    二、文化隔膜
    三、中国当代小说的主题与美国读者阅读需求之间的差距
  第二节  文化政治因素与文学作品的接受
    一、《上海生与死》与《干校六记》在美国的不同境遇
    二、《鸿:三代中国女人的故事》:回忆录还是小说
    三、读者的意识形态与审美心理对文学异域传播的影响
第四章  文学翻译的跨文化改写
  第一节  作为一种改写的翻译
  第二节  译者的改写空间
    一、源语小说语言与结构方面的瑕疵
    二、弥合中美诗学与文化差异的改写
    三、审美移情
    四、增强小说可读性的易化处理以及叙事层面的改写
  第三节  译者·编辑·叙事美学:《狼图腾》改写的文学规约
    一、《狼图腾》英译本引发的争议
    二、《狼图腾》英文版编辑
    三、《狼图腾》英文版删节面面观
    四、翻译·改写·叙事美学
    五、《狼图腾》的读者接受效果与启示
  第四节  译者与作者的共谋:政治、审美与《天堂蒜薹之歌》的改写
    一、英文版改写之处
    二、改写的意识形态和诗学动因
    三、译者:原作者的创作伙伴
    小结
  第五节  重塑经典:《阿Q正传》英译本中鲁迅风格的再现
    一、语言风格层面
    二、兼顾西方叙事美学的改写
    小结
第五章  全球化与消费主义语境下的中国文学译介
  第一节  世界文学的核心要素
  第二节  打造中国文学的国际影响力:从文化政治到文化创造
  第三节  泛娱乐时代中国文化的海外传播:多文艺类型与互动性创新
    一、网络小说读者反馈与创作启示
    二、互动性创新
    三、打造持续的网络文学热点
    小结
  第四节  中国文学的传播途径与行销策略:以国际畅销书为例
    一、畅销书的行销策略
    二、中国文学的传播途径与行销策略
结语
参考文献
附录
  附录1:安德鲁·琼斯(Andrew F.Jones)教授访谈
  附录2:马悦然访谈
  附录3:20世纪80年代以来《纽约时报》等主流媒体刊载的中国文学报道与评论文章
  附录4:中国现当代小说翻译出版情况总览
后记