汉译外项目的推进与实施需要大批合格的翻译人才来完成,翻译人才的培养需要相关的翻译理论和实践指导。
基于近三十载的翻译理论教学经验与翻译实践从业经历,本书理论联系实践,翻译理论指导翻译实践,翻译实践反过来验证翻译理论,以期对汉英实用翻译理论研究尤其是汉英实用翻译实践提供些许借鉴。
第一章 翻译概述
第二章 译文质量保障的途径
第三章 汉、英语言、文化、思维之比较
第四章 原文词义的确定及其在译文中的表达
第五章 直译与意译
第六章 增译法
第七章 省略译法
第八章 词类转换法
第九章 语态转换译法
第十章 正说反译法、反说正译法
第十一章 换序译法
第十二章 断句、合句译法
第十三章 段落翻译
第十四章 外位语结构的翻译
第十五章 篇章翻译
第十六章 翻译中的改写
第十七章 译文的多样性
第十八章 回译
第十九章 译审
第二十章 中国文化负载词的英译
第二十一章 翻译评论
第二十二章 汉英实用翻译实践
参考文献
后记