本书为刘皓明依据拉丁原文对贺拉斯代表作《赞歌集》前二卷(原作共四卷)的完整汉译,并做了逐字详注与对全篇诗义的解说。
文本部分为拉丁文汉文对照本,其中拉丁文文本以及相应汉译吸收了西方古今贺拉斯文本校勘史上的成果。书中的笺注和阐释部分一般分为格律、系年、词语会笺、全篇点评、后世传承与中西比较等内容。笺注与阐释汇集了历代西方、特别是德国贺拉斯学者对作品的注释与评说,并一一予以点评驳证。此外附有每首诗对后世诗歌影响的举例以及同中国古代文学相类作品的比较。
★原著者贺拉斯,古罗马与维吉尔齐名的伟大诗人。
★注疏、翻译者刘皓明,现任美国凡萨大学(Vassar College)中日文系与亚洲研究终身教授,中日文系主任。
★刘皓明宗法德国贺拉斯学传统,在全面掌握古今诗解的基础上,对贺拉斯《赞歌集》做出独特的阐释。
★文本部分为拉丁文汉文对照。
自 序
夫自商暨周,《雅》、《頌》圓備,周、召風化,霑被王澤,然三百篇作者多佚其名,孔子述而不作,三百篇存,人云賴其採裁。厥後戰國荆榛,楚有騷人,軒翥殷周詩人之後,奮飛魏晉辭家之前,所作能斐然成章、累積成帙者,四五百年間,一人而已。
漢承秦燔之後,偏盛詞賦,雖號稱《雅》《頌》之亞,然六義唯申其一,罔顧他流,吟詠靡聞,詩人實喪。至於《十九首》、李、蘇諸篇,恐多係後人僞託,出處既晦,難鏡其源,然其爲佚名者所筆,非一二知名詩人文心獨運所作,固不容辯也。
風雅既隳,憲章遂淪沒於中華;徵諸絕域,則未可曰斯文道息。時當前漢元成二帝之間,泰西有羣才適屬休明於羅馬,乘其時運,競躍金鱗。其中賀拉斯所製《讚歌集》方軌希臘琴歌,兼該風雅頌而彌豐,垂範後世,至今不歇。
《讚》集源出希臘,博採衆長,體格既規模前哲,辭藻亦言必有自,賀氏自詡有學,信非虛言。然其詩博大精深,古今讀者欲識其妙,非從津梁不得至,矧如二千年後寥遠之中國讀者,蹄筌殊聲,典墳異統,其領受詩文,寄在翻譯乎!
余繼荷爾德林翻譯注釋發表之後,遂不揣孤陋,志欲造此津梁,故上溯二千年前,口吟心味,對翻詩文,披閱百家,鉤玄索引,解釋分析,掎摭利弊,於今倏忽已有十載。然教務冗繁,所成僅全書前二卷,今先行付梓,以饗讀者。其餘二卷,還俟來日。
昔余治荷集,尚不免寄託以婺緯之憂,縱難期偶中,言實有不得不發者;今研賀詩,屬意則全在斯文。然材駑質鈍,手不遂心,倘有疏遺,尚乞大方之家,不吝賜教。
劉皓明
丁酉仲冬望前一日於紐約
原著者贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus, 公元前65年12月8日公元前8年11月27日)是生活在古罗马由共和向帝政过渡时代的大诗人,与同时代的以史诗和牧歌著称的大诗人维吉尔齐名。贺拉斯传世作品有竖琴诗两种,以及反映社会和个人生活的杂事诗与书札体诗数卷。其中竖琴诗类的诗集《赞歌集》是其代表作,也是西方诗歌史上的经典作品,深刻影响了他身后两千年的西方抒情诗的发展。
注疏、翻译者刘皓明,现任美国凡萨大学(Vassar College)中日文系与亚洲研究终身教授,中日文系主任。2001毕业于美国耶鲁大学,获比较文学博士学位。在国际著名学术刊物Journal of Speculative Philosophy、Asia Major等发表外文学术论文多篇,内容涉及德国哲学与比较文学。中文学术成果包括:《里尔克<杜伊诺哀歌>述评:文本翻译注释评论》(上海:上海文艺出版社,2017)、《荷尔德林后期诗歌》(三卷本,上海:华东师范大学出版社,2009)、《荷尔德林后期诗歌集》(译文单行本,上海:华东师范大学出版社,2011)、《小批评集》(南京:南京大学出版社,2000/2011),参与翻译《哥德尔、埃舍尔、巴赫:集异璧之大成》(北京:商务印书馆, 1997)等。在西洋古典文学方面,除《<赞歌集>会笺义正》外,古希腊竖琴诗人品达诗歌的部自原文翻译的中译本《品达竞技赛会庆胜赞歌集完译》也将由北京大学出版社出版。
序 / i
凡例 / i
緒論 / 1
一、賀拉斯生平 / 1
1.1姓名 1.2生卒年月 1.3生地 1.4身世少年肄業 1.5 遊學雅典與從軍 1.6詩名初起交接梅克納 1.7交接至尊詩集繫年
二、文本傳承 / 19
2.1 中古手鈔卷本 2.2 近代版本
三、格律概說 / 42
3.1《讚》所用諸詩律 3.2 Meinecke定律
四、《讚歌集》概覽 / 50
4.1《讚》初編發表日期,集中各卷篇數及安排 4.2 傳統繼承 4.3 詩風 4.4 古代評論 4.5中世紀湮沒 4.6文藝復興以降《讚》接受與研究
卷 第 一
首 序篇呈梅克納 / 68
序詩印歐語文詩法先行法Priamel德英學者解說各異《詩》六義之一興與先行法詩人結集
第二首 呈至尊屋大維 / 101
皇帝上徽號
第三首 送維吉爾東渡之雅典 / 129
送行詩(propempticon)詩人之交中國古時送人舟行詩雙星
第四首 春日贈塞蒂 / 158
詩人傷春
第五首 絕情詩:贈妓畢拉 / 173
第六首 婉謝詩:呈亞基帕 / 184
婉謝詩(recusatio)
第七首 贈普蘭古 / 198
爲無良權要作詩
第八首 贈呂底亞 / 214
第九首 贈塔利亞孔論生趣 / 222
神韻與事理
第十首 墨古利頌 / 239
西洋神頌法式上古漢語神頌角抵
第十一首 贈留戈諾厄喻勿佞星命學 / 252
carpe diem
第十二首 呈至尊論頌讚神人英雄 / 258
品達《奧》二便約生(Ben Jonson)奧耳甫以雷響象車音
第十三首 贈呂底亞 / 305
第十四首 喻國之舟 / 313
allegoria寓言治國如操舟寓言爲詩駁中國古時文章無寓言說
第十五首 巴黎誘拐海倫適爲階禍 / 329
詠史詩
第十六首 反悔歌 / 346
反悔詩類荷爾德林
第十七首 暑中邀廷達里 / 360
席勒論羅馬詩歌之天眞與感傷多瑪生(James Thompson):綠蝰蛇
第十八首 贈法羅箴酒德 / 371
中國會飲詩
第十九首 命僕役祭愛神祈求倡女戈呂基拉回心轉意 / 382
楊(Edward Young)《夜思》(Night Thoughts)用帕提人騎射典故而能翻新舊情重溫:柳永《大石調傾杯》
第二十首 梅克納將至告之當奉以薩賓薄酒 / 389
詩人招邀權貴共飲:杜甫《將赴成都草堂途中有作先寄嚴鄭公》詩
第二十一首 薦狄安娜阿波羅示童男童女歌隊 / 397
第二十二首 贈扶蘇 / 407
彼得拉克商籟體詩與荷爾德林《詩人的勇氣》
第二十三首 致革來氏 / 422
第二十四首 崑提留歿世贈維吉爾勸節哀 / 428
弔喪歌(epikedeion)與勸慰辭(consolatio)奧耳甫傳說
第二十五首 數呂底亞齒長色衰 / 438
謗詩(Spott-und Hohngedicht)與泣門歌老妓
第二十六首 爲拉米亞告於詩神 / 447
第二十七首 致酒宴同席 / 455
《紅樓夢》第二十八回
第二十八首 枯骨乞瘞 / 467
掩骼埋胔
第二十九首 調伊丘投筆從戎 / 487
第三十首 愛神頌 / 494
招神頌(klhtiko&j u3mnoj)
第三十一首 阿波羅頌 / 499
哈格道恩(F. von Hagedorn)與克洛普施托克(Klopstock)譯法不同關乎德語詩歌如何移植古典格律
第三十二首 琴頌 / 512
頌琴
第三十三首 贈提布盧慰失戀 / 523
愛不得回報卻疊相鍾情
第三十四首 書懷兼詠機運神 / 531
荷爾德林《盲歌手》
第三十五首 機運女神頌 / 542
品達《奧》十二古雷(Th. Gray)《厄運頌》華茲華斯《義務頌》交情與運命造化小兒
第三十六首 奴米達存問自西班牙 / 566
第三十七首 祝酒歌聞官軍克亞歷山大城 / 574
已殲之敵克萊奧帕特拉可否受詠贊?《對》九
第三十八首 示隸僮 / 596
反時爲妖
卷 第 二
首 呈波里歐 / 604
面夷釁鼓與獻俘
第二首 贈撒盧士修戒貪 / 627
以不貪爲寶以疾病褻事入詩
第三首 贈得流喻及時行樂 / 647
第四首 調冼蒂亞戀女奴 / 662
詩紀壽歲
第五首 女未成年毋急求 / 674
豆蔻喻少女
第六首 贈塞蒂繆託以收斂吾骨 / 686
火葬與闍毗葬法
第七首 喜迎龐培法羅返國 / 698
喜迎詩(epibaterion)臨陣棄甲
第八首 贈巴里娜 / 714
奧維德《情愛集》卷三第三
第九首 贈革法爾久魯福勸毋長悲 / 725
哭喪不宜久慰唁詩
第十首 贈利基紐穆勒納曉以中庸之道 / 739
第十一首 贈希平人崑修喻人生幾何 / 751
人生苦短
第十二首 呈梅克納謝吟詠戰伐之邀 / 763
第十三首 薩賓山莊有樹摧折幾爲壓斃因賦詩呪之 / 776
第十四首 贈波圖默論人生短促 / 798
第十五首 刺時人廣造華屋 / 811
哥爾斯密《荒村》楚靈王爲章華之臺
第十六首 贈龐培格羅士弗曉以淡泊財富之志 / 822
第十七首 贈梅克納論星命 / 839
但丁言星命中國詩人言星辰屬相
第十八首 示貪婪無饜之徒 / 853
富貴貧賤殊途同歸
第十九首 葡萄酒神頌 / 872
弗萊徹(John Fletcher )、德萊頓(Dryden)、席勒、荷爾德林酒神詩
第二十首 呈梅克納:詩人變化有鴻鵠 / 898
西洋古時以禽鳥譬詩人中國詩歌以飛禽喻詩人:杜甫《泊岳陽城下》
《讚歌集》卷一卷二
(拉丁语原文对照譯文)
讚歌集卷 / 919
讚歌集卷第二 / 997
隋東尼《賀拉斯傳》/ 1047
引用文獻目錄及提要 / 1055
術語索引 / 1074