《中文详注剑桥莎士比亚精选》的原版诞生于由剑桥大学教育学部莎士比亚语言专家瑞克斯??吉布森(Rex Gibson,1932—2005)任主任、剑桥大学出版社1991年启动的“莎剧与学校项目”。这一莎剧系列出版后,立即成为风靡全球的学校读物,经过几次大幅修订,其新版则以更加翔实、活泼、易读的形式呈现在读者面前。北京外国语大学陈国华教授及其团队对这一版莎剧做了精心的中文编注,方便中国读者轻松阅读欣赏,理解其艺术精华。新版收录的这14部莎剧全是深受读者和观众喜爱的剧目,涵盖莎剧各个类别,具有以下特点:
1. 栏目丰富有助理解:剧情简介、导演技巧、剧中语言、人物分析、主题分析、写作练习、词语注释以及与剧情相关的思考题等,有助于读者深入理解莎剧的语言和戏剧艺术。
2. 版式设计独具匠心:采用的大开本方便阅读,右页为莎剧原文,左页为多栏目解读,配以大量世界各地莎剧演出剧照及影视剧彩照,为莎剧爱好者和剧团排演莎剧提供灵感。
3. 专题指导方便教学:剧中、剧后有针对剧本的课堂活动设计、视角和主题探讨、语言分析、戏剧术语解释、论文写作指导等各种专题探讨。
4. 原汁原味服务演出:书中不仅呈现未加删改、原汁原味的莎剧,还提供演出介绍和详细的排演建议,便于师生实现从剧本到戏剧的精彩转变。
本系列收录莎士比亚最脍炙人口、影响力较大的14部戏剧,它们分别是:悲剧《哈慕雷》(Hamlet)、《奥赛罗》(Othello)、《麦克白》(Macbeth)、《李尔王》(King Lear)、《柔密欧与茱丽叶》(Romeo and Juliet)、《儒略??恺撒》(Julius Caesar);喜剧《各如所愿》(As You Like It)、《第十二夜》(Twelfth Night)、《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)、《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night's Dream)、《悍妇降服记》(The Taming of the Shrew)、《虚惊一场》(Much Ado About Nothing)、《暴风雨》(The Tempest);以及历史剧《理查三世》(King Richard III)。 本书为其中的《虚惊一场》。
莎剧原文完整呈现,
注释丰富有助理解,
版式设计独具匠心,
专题指导方便教学,
原汁原味服务演出。
本书配套资源为音频。获取资源请扫描封底二维码或关注公众号“北语社外语资源”,点击主界面下“英语—总体—读物”,点击本书封面获取。
由于观察角度不同,评判标准不同,关于哪个国家哪位诗人或小说家的成就最大,世人可能难以达成一致;可是说到剧作家,大家的共识是,莎士比亚不仅是英语国家有史以来最伟大的剧作家,也是全世界最伟大的剧作家,在知名度、影响力和传世作品的数量上,没有任何一位剧作家可以与之比肩。正是由于其公认的文学成就和人文精神,在过去400多年里,莎士比亚戏剧的演出在英语国家和许多非英语国家经久不衰,莎剧的阅读和鉴赏已成为这些国家英文教学的必选内容。
莎剧进入中国,已经有100多年历史,莎士比亚全集已经有了四个中文译本。不懂英文的人可以通过译本来欣赏莎士比亚剧作。然而文学作品的语言,尤其是诗歌的语言,具有相当程度的不可译性,而几乎所有莎剧的大部分台词都是素体诗(blank verse)。例如《哈慕雷》(Homlet)里主人翁的名言“To be,or not to be,that is the question”,不论怎样译,都难以完全再现原文的深刻内涵和形式特点。要想真正欣赏莎士比亚的语言和戏剧艺术,还得阅读其英文原作。最早由剑桥大学出版社出版的这套莎剧精选,收录了最受读者和观众喜爱的14部剧目,涵盖莎剧的各个类别,以其独具匠心的谩计和编排,成为所有英文原版莎剧中最适合英语学习者阅读、最适合戏剧爱好者排演的莎剧选集。
本选集的创始主编瑞克斯·吉布森(Rex Gibson)在本书引言(Introduction)里指出: ”不论做什么,都要记住,莎士比亚写下他的剧本是为了演出、观看和享受的。”秉承这一宗旨,这一新版莎剧选集有四个鲜明的区别性特点:
一、书的开本和页面的宽高比例特别适合学校的老师和学生以及剧团的导演和演员在排练莎剧时把书打开,拿在手里,随时参阅,而且左边页面上有许多有关排演活动的建议。
二、书中配有大量世界各国莎剧演出的彩色剧照,为莎剧爱好者和剧团排演莎剧提供了灵感。
三、书的正文部分打开后,右页是未经删减、原汁原味的剧本原文,左页是多种不同栏目,包括导演技巧(Stagecraft)、剧中语言(Language in the play)、人物分析(Characters)、主题分析(Themes)、写作练习(Write about.t)及词语注释等。每幕之间(本幕回顾)和最后一幕后(本剧回顾)有与剧情相关的各种思考题。
四、在剧本之后有各种针对全剧的专题论述,以《哈慕雷》为例,包括视角与主题(Perspectives and themes)、人物分析(Charaaers)、 《哈慕雷》的语言(The language of Hamlet)、 《哈慕雷》的演出(Hamletjn performance)、笔论莎士比亚(Writing about Shakespeare)、笔论《哈慕雷》 (Writing
about Hamlet),还有—份莎翁年表(William Shakespeare 1564-1616)。
左页上的栏目对于解读和排演莎剧特别有帮助,剧本后面的专题论述对于撰写有关莎士比亚的文章特别有帮助,而参加莎剧排演,背诵台词,撰写论文,又是提高英语水平的极好途径。
陈国华
1974年中国人民解放军洛阳外国语学院英语系本科毕业,1985年北京外国语大学英语语言文学硕士毕业,1996年获英国剑桥大学英语历史语言学博士学位;历任《外语教学与研究》副主编,北京外国语大学英语系副教授、副主任、教授,教育部人文社科重点研究基地中国外语与教育研究中心教授、主任、副主任,北京外国语大学学术委员会和学位委员会委员,国务院学位委员会外国语言文学学科评议组成员,英国语文学会(The Philological Society)理事会理事;现为广西师范大学漓江学者、北京外国语大学长青学者。曾主持翻译《北京2008年国际奥林匹克运动会申办报告》(英文版)和《世界社会科学报告2010:知识鸿沟》(中文版),改编并主译《剑桥大学:800周年肖像》(中文版),翻译《北京外国语大学图史》(英文版)和《大宪章》(中文版)。其所发表的与莎士比亚研究和翻译有关的论文包括:《论莎剧重译》《莎士比亚的艺术成就与莎剧的汉译》《从语言学视角看莎剧汉译中的“亦步亦趋”》等。曾接受凤凰卫视“凤凰大视野”五集纪录片《当莎士比亚遇到汤显祖》摄制组采访,是片中主要嘉宾。