本书系统讲解了大学英语四级考试中翻译写作部分各类题型的出题特点、命题规律。全书共2章,每章内容分别为:题型简介、答题技巧、真题演练、实践训练。
第一章 翻译
第一节 题型简介
第二节 答题技巧
第三节 真题演练
第四节 实践训练
第二章 写作
第一节 题型简介
第二节 答题技巧
第三节 真题演练
第四节 实践训练
附录一 图表作文
附录二 四级作文常用关联词及使用注意事项
附录三 四级作文常用套语及表达式
第一章 翻译
一、题型特点
2006年12月四级考试全面使用新题型。新题型取消了原有的“词汇与语法结构”多项选择题,代之以翻译题。翻译题型分值为5分,时间5分钟。具体出题形式是给出5个未完成的英文句子,未完成部分是中文,要求考生将其翻译成英文。从严格意义上讲,就是要求考生根据所给的中文,将英文句子补充完整。如CET4的2006年6月试卷中的翻译部分的第1题“Having spent some time in the city,he had no trouble——(找到去博物馆的路).”
翻译部分测试考生在句子、短语或常用表达层次上的中译英能力,考查考生对基本的语法和词汇的正确使用能力。以上面的翻译题为例。首先,该句中需要翻译的部分涉及的语言点是have trouble(in)doing sth.,即trouble后面必须跟动名词,因为前面有一个介词in(该介词in可以省略)。其次,该题涉及了way的用法,表达“通向/至0什么地方的路”的固定搭配为“the way t0…”。最后是“博物馆”一词英文的正确拼写形式。
因此,与“词汇与语法结构”多项选择题型相比,作为新题型的翻译题更能测试考生真正的英文运用能力,而不只是应试能力。因为“词汇和语法结构”部分只要求考生选对答案,不要求单词拼写和语法等内容的应用。而现在,考生不仅要根据所给汉语选择合适的英文词汇,还要将词汇运用到一定的语法和固定表达结构中去。