本书共收录63篇文章,文章涉及语种有英语、法语、越南语、泰语、老挝语、缅甸语、柬埔寨语等,涵盖了外国语言研究、外国文学研究、外国文化研究、外语教育教学研究等领域。
《外国语言文化教学论丛7》是广西民族大学外国语学院外国语言文学学科近两年来的部分科研成果。《外国语言文化教学论丛7》与往辑相比,有明显的特色。首先,文章数量比往辑增多,共收入63篇;其次,文章涉及的研究领域多,有外国语言研究、外国文学研究、外国文化研究、外语教育教学研究;第三,涉及的语言多,有英语、法语、越南语、泰语、老挝语、缅甸语、柬埔寨语。
序
外国语言研究
中国学生汉译英常见错误浅析(二)
《文学翻译比较美学》评介
从跨文化交际角度看《政府工作报告》英译
从南博会口译经历看MTI口译研究生的自我提高之路
论迁移性冗余对汉英口译的影响及其应对策略
中英语言差异性的比较与翻译质量之提升
论以格律体英诗来翻译中国格律诗的必要性
浅谈英语习语的翻译方法
翻译批评“三不易”
景点名称翻译的文化传递——以广西北部湾旅游景点为例
巴斯奈特的文化翻译观及其对翻译的指导意义
从汉英广告语看中西文化差异
从认知角度看汉越人体词“头”的概念隐喻
谈谈越南语双音节汉越词中的越造汉越词
越南语新词语色彩意义的特点分析
越南语缩略语浅析
泰汉俗语共性对比
浅析《西游记》泰译本中的人名翻译
汉泰语动物隐喻对比及翻译
外国文学研究
浅析《飙车及其他社会新闻》的互文性
西方电影里的东方主义
巴帕宋·谢威坤小说《沙漏里的时间》之“美”
老挝民间笑话故事浅析
外国文化研究
海德格尔的《存在与时间》述评
英汉民族在跨文化交际中的礼貌原则
英汉谚语中的“天人合一”和“天人相分”
壮族水崇拜和高棉族水崇拜比较研究
外语教育教学研究
民族地区高校大学英语教师专业化发展刍论——基于广西民族大学的调查研究
少数民族地区英语教师专业发展研究
建构主义与综合英语课堂中的语法教学
情感过滤假设对大学英语口语教学的启示
小议适合少数民族地区外语教学发展的教学法
民族地区大学英语教学中师生关系
利用形成性评价提高大学体育生英语学习主动性的尝试与思考
浅谈广西英语专业本科口译教学问题
英语口语流种』生教学方法之探讨
大学英语自主学习的常见问题及对策研究
对“用英语思维”的再思考
大学生英语学习厌学行为的分析及对策
非英语专业研究生英语教学刍议——以广西民族大学为例
大学英语第二课堂现状及其对策——以广西民族大学为例
隐喻在大学英语词汇教学中的应用
试论区域国际化对大学英语教学的主要影响
美国Troy大学ESL教学特点及对我国大学英语教学的启示
香港大学多语言环境下的语言学教学
大学英语期末人机口语考试的设计与实验
基于QQ网络平台的交互式大学英语课外教学模式研究
英语教师技能对教学民族化和现代化平衡发展的作用探究
基于四六级机考对学生语言应用能力的培养
英文影视运用于大学英语阅读教学的理据分析及应用研究
影视作品在英语教学中的应用
差异教学在大学英语听说教学中的实施——兼顾学生需求、促进个性发展
浅谈在大学英语教学中如何培养学生的自主学习能力
诺思洛普·弗莱论文学教育
中国学生学习越语量词偏误分析
高校越南语第二外语教学现状及其对策——以广西民族大学为例
游戏教学法在越南语口语教学中的实践与探索
浅谈泰语语音教学的方法
泰语本科口译教学现状分析——以广西民族大学外国语学院泰语专业为例
浅谈泰汉翻泽教学中的人名地名翻译问题
浅析东盟语种本科专业翻译教学的问题与对策——以广西民族大学为例
浅谈广西民族地区非通用语网络自主学习教学平台的构建
略谈缅甸曼德勒华文教育
二、《政府工作报告》英译版中的跨文化交际障碍
翻译不仅是语言的翻译,也是文化的翻译;《政府工作报告》的翻译也是一项跨语言、跨文化的翻译。我们不仅要掌握语言的表面形式,还要熟悉语言深层的文化内涵;如果我们不尊重、不了解外国受众的思维习惯,不能跨越语言和文化的差异,《政府工作报告》英译版的传播效果就会受到影响。所以,在准确传达原有信息的基础上,结合《政府工作报告》英译中涉及的跨文化交际因素,运用贴近国外受众的信息需求和思维习惯的英语语言进行翻译,才是正确之道。
(一)中国特色词汇的翻译
《政府工作报告》中许多词汇都具有鲜明的中国特色。作为文化传播的重要手段,中国特色词汇的存在有其合理性、可接受性和规范性。中国特色词汇的出现是由于英语在中国文化环境中长期使用,受到汉语思维结构和文化的影响,逐步在一定程度上本土化,才最终发展成为具有中国特色的词汇。“从中国特色词汇的背后,我们可以看出某些隐藏的文化身份和意识形态的印记”(徐国柱、吕文澎,2009),正是这些印记导致了中国特色词汇在英语中对应的词汇空缺。
《政府工作报告》是全国人民代表大会发表的正式文件,在翻译过程中必定字斟句酌。《政府工作报告》英译要求“政治等价”与“忠诚”。但是,如若盲目遵从政论文翻译的“忠诚”原则,对中国特色词汇翻译的处理不当,就容易导致“中式英语”,使英文版不纯,甚至使读者误读《政府工作报告》。作为政治材料,《政府工作报告》的英译准确度远高于其他外宣材料,“政治文献事关国家大事,其内容都经过字斟句酌、反复修改后定稿的,译文必须确切无误地反映原文。不能偏离原意,更不能曲解原意”(王弄笙,2004)。因此,如何跨越汉语与英语之间的语言差异,处理两种不同语言所代表的文化差异,准确翻译其中的中国特色词汇就变得异常重要。
例一中我们应尤其注意“政治等价”原则。所谓的“政治等价”,是指在单词或词组翻译时,谨慎选择含确切政治含义词组的翻译。对于这种类型的翻译,应该充分探讨英语和汉语词语的内涵意义。“两基”就是极具中国特色的词语,在翻译时应优先考虑精确度。此处的“两基”是教育术语,属于缩略语,翻译前应该了解词汇背景,在准确理解原意基础上进行翻译。
例二:努力克服国内外各种不稳定不确定因素的影响,及时解决苗头性、倾向性问题,保持经济平稳运行。
在上面的例子中,所谓的“苗头”并不代表真实事物中存在的“苗头”,它的引申含义是“朝着劣态发展的趋势”,含贬义。这是中国人熟悉的隐喻,在日常生活中经常使用。但是,如果将这个词直接翻译成“苗头”,不考虑跨文化交际因素,不考虑词汇内涵含义空缺问题,就会导致外国人无法正确理解准确含义。“这种由文化差异所致而丢失的信息,反映出不同民族文化的独特之处”(孙丽娟,2009)。在翻译时只得尽量将引申义译出来,帮助译文读者理解全文。
……
收起全部↑