本书由有名教育家、翻译家黄建华教授根据蒙田“所感觉的自我”、蒙田“所体会的众人生活方式和思想感情”和蒙田“所理解的当时的现实世界”,自远而近地精选蒙田的典型语段,结集成册,勾勒出16世纪后半叶这位法国散文大家的肖像和主要思想,读者既可见苍翠的“树木”,也能窥见茂盛的“森林”。
“生活的哲学”,“正直人的枕边书”,开随笔式作品之先河,畅销400年的经典 联合国教科文组织译审、《汉法大词典》主编黄建华教授精心选译,其所译蒙田散文被选入国家统编教材中学语文课本。
米歇尔·德·蒙田(Michel de Montaigne,1533-1592),法国文艺复兴时期思想家和作家,其主要作品《随笔集》(三卷)是认可的世界文学经典。这位随笔巨匠与莎士比亚、苏格拉底、米开朗琪罗齐名,堪称不朽的大师,其随笔正如他自己所说的那样,“世上同类体裁中少见”。
自画像 本人身材矮小粗壮,面部丰满而不臃肿。性情嘛,半开朗半忧郁,不温不火。 双腿、前胸,满布浓毛。 ——马尔提阿利斯 我身子结实,体魄强壮,虽则年事相当,但极少受疾病的困扰。我至此是这样,可此刻我不认为会仍然如此,因为我已步入衰老之途,跨过了四十的岁数。 年岁渐长,体魄日衰, 盛年不再,暮境即来。 ——卢克莱修 今后的我,将不再是完整的人,不复是原来的我。我一天天消逝,已不再属于自己。 岁月之流,渐次将我们拥有的带走。 ——贺拉斯 我缺乏敏捷与机灵,不过我的生父却异常机敏,他活泼好动,直至垂暮之年仍然如此。他在与他地位相等的人们当中,找不到在体育运动方面可与他比拼的;我却不大能遇到比我更差的,跑步除外(这方面我属中等水平)。音乐方面,我没有唱歌的好嗓子,也不擅长乐器,人家教不会我什么。舞蹈、网球、摔跤方面,我只掌握一点皮毛。游泳、击剑、马术和跳跃,我哪一样都不会。 我双手笨拙,写出来的东西连自己也看不上眼;竞至对自己的涂鸦之作宁愿重写一遍,而不想花心思去辨认。我朗读也不见得好,我觉得令听者感到压抑,要不然,倒是个好文员。 我不会把信折叠好加上蜡封,也不会修羽毛笔;不晓得使用餐刀,不懂给马匹套鞍辔;不会抓放猎鹰,也不会跟狗、鸟、马说话。 总的来说,我的身体状况与精神状态二者十分相称。我并不活跃好动,只是精力充沛持久。我能吃苦耐劳,但只有当我主动接受劳苦的时候,我乐于这样做的时候才如此。 乐然后不知工作之艰辛。 ——贺拉斯 换言之,倘若我不是受某种乐趣吸引,若不是纯粹出于我个人的意愿,而是受别的什么支配,我就会一事无成。因为我是这样的人:除了健康和生命令我操心之外,什么都不想去费神,而且我也不愿意以身心之苦去换取任何东西。 如果竞要以此为代价, 我宁愿不要那绿树成荫、 奔流入海的塔古斯河 夹带而下的全部金沙。 ——尤维纳利斯 因为我生性喜爱悠闲,而且十分喜欢无拘无束,我宁可献出鲜血,也不愿意消耗精神。 谈到我个人的情况,在我看来,很难发现有人对自身的评价低于我的自我评价,乃至对我的评价低于我的自我评价。 我认为本人属于平庸无奇之辈,只有一点我觉得是个例外:具有卑劣、鄙俗的缺点,却不否认,也不寻求辩解;我欣赏自己仅仅是因为我了解自己的价值。 如果我有点自命不凡,那是性情的一时流露,且受到表面感染所致;这种自负并未影响我判断。 我被浇湿,但却没有受浸染。 说实在的,谈到精神产品,不管它以何种方式产生,由我产出、令我接近满意的,一件也没有。别人的赞赏也不能令我高兴起来。我的品味讲究而又挑剔,对待自己尤其如此。我不断自我否定,处处都感到自己犹疑不定,会因软弱而却步。本人没有任何东西能满足自己的鉴别力。 我的眼光相当犀利、准确,但真正去干,就看得模糊不清;在诗歌方面的试验就明显地表露了这一点。我极其喜爱诗歌,对别人的诗作不乏鉴别力,但自己动起手来,说实在的,却像孩童一般,连我自己也无法忍受。在其他任何方面都可以充当傻瓜,在诗歌方面可万万不行。P1-7