比较文学变异学自2005年提出以来,已得到哈佛大学David Dammsch,芝加哥大学Haun Saussy,法国索邦大学Bernard Franco等著名学者的深度评介。
《比较文学变异学研究》全面梳理国内外研究现状,分两大部分进行创新阐述:一、二、三章从学科外部分析变异学的学术背景、哲学基础和创新路径;第四、五、六章从学科内部分析变异学的理论内涵、外延边界和实践方法。主要创新有:第五章梳理出文学变异的四条规则,是对变异之“度”的有效网应;第六章第一节“流传变异学”分为译奔变异、传播变异和接受变异;第二节“阐释变异学”分为错位阐释变异、对位阐释变异和移位阐释变异;第三节“结构变异学”分为文学结构变异、文论结构变异和文化结构变异,这九个分支构成变异学的实践话语体系。
这本学术专著是我所期待看到的一项研究成果。
我和王超相识在2004年,他本来是刘文勇教授的硕士,却来听我给2004级博士开设的全部课程,并完成各项学习任务,2006年他硕士提前毕业并获得直接攻读博士学位的机会,顺利成为我2006级比较文学专业的博士。比较文学变异学是我于2005年正式提出的,这是比较文学学科理论一个话语创新。从1981年发表关于比较文学的学术论文算起,我从事比较文学研究工作已近40年。从20世纪80年代的中西比较诗学研究,到90年代的失语症研究、异质性研究、重建中国文论话语研究,再到21世纪的西方文论中国化研究、比较文学变异学研究,等等。我不断找出学科理论发展存在的一些问题,又不断地提出一些理论对策,这些观点有人赞同,也有人质疑,这都不影响我的探索之路,我所试图做的,是要在文化自信的前提下,推动构建比较文学的中国话语,让世界倾听中国声音。
比较文学变异学的提出,正是为了纠正比较文学法国学派影响研究、美国学派平行研究在学科理论建设方面的不足与缺憾。长期以来,在比较文学领域,我们总是“跟着讲”,别人说什么,我们就说什么,在西方话语中心的潜在制约下,主动放弃我们自身的话语言说规则。所以,在20世纪80年代,我致力于中西比较诗学研究,将“单向阐发”变为“双向阐发”,将“以西释中”变为“中西互释”,将“跟着讲”变为“对着讲”,最后“领着讲”。尽管我们取得了一些成果,但是我在参加一些国际学术会议时,还是发现一个很严重的问题,那就是:我们的研究在国际上认同度并不高!我们轰轰烈烈,别人冷冷清清;我们士气高昂,别人不屑一顾。细而查之,最重要的原因,正如美国学者韦斯坦因所说,东西方文明不是同根的文明,因此他对东西方跨文明比较抱有“迟疑不决”的态度,也就是说:西方学者认为比较文学的可比性必须建立在同源性、类同性基础之上,否则就不可比。如果按照这个逻辑,展开东西方异质文明比较就没有合法性基础,中国比较文学学者的中西比较研究就是“自娱自乐”“孤芳自赏”。为了解决这个问题,我提出比较文学变异学研究,我想证明的是:这是一个差异化、多元化时代,不是西方话语中心的一元论时代,东方文明不仅可以和西方比较,而且正是因为这种异质性,反而更能够实现中西方文学比较可比性和互补性,能够让我们在差异化比较中互证互释、互相进步。所以变异学的核心理论就是:在法美学派研究同源性、类同性的基础上,进一步研究异质性、变异性,将异质性和变异性作为比较文学可比性。这样就可以回应韦斯坦因所提出的那个问题。当然,这个思路不是无中生有,而是借鉴了许多学者的思想,例如季羡林先生的“资料研究”、乐黛云的“和而不同”、叶维廉的“文学模子”、严绍鋈的“文学变异体”、谢天振的“译介学”等,还借鉴了国外学者思想,如海德格尔、伽达默尔的阐释学思想、弗朗索瓦·于连的“间距”、丹穆若什的“世界文学”等。在2014年出版的英文著作《比较文学变异学》和中文著作《南橘北枳》中,我对有关问题作了详细论述。
王超(1981-),2009年毕业于四川大学比较文学与世界文学专业(本硕博均免试保送),师从曹顺庆教授。现为海南师范大学文学院剐教授。在《文艺研究》等刊物发表论文30余篇(其中CSSCI约20篇)。《弗朗索瓦·于连研究》获评“四川省优秀博士论文”,并参加“全国百篇优秀博士论文”评选。独立主持“比较文学变异学研究”等3个省级项目,参与国家社科基金项目“比较文学变异学理论研究”。参编The Variation Theory of Comparative Literature等5部著作。主讲课程《比较文学》获海南省教学大赛一名、全国三等奖。
第一章 比较文学变异学的学术背景
第一节 变异学视域下的影响研究述评
第二节 变异学视域下的平行研究述评
第三节 变异学视域下的中国话语述评
第四节 变异学视域下的国际现状述评
第二章 比较文学变异学的思想资源
第一节 “易之三名”与哲学变异思想
第二节 “理论旅行”与理论变异思想
第三节 “文本间性”与文本变异思想
第三章 比较文学变异学的路径启示
第一节 从结构主义到解构主义的转向
第二节 从翻译研究到译介研究的转向
第三节 从解经学到阐释学的转向
第四章 比较文学变异学的理论特征
第一节 变异学的基本内涵及研究现状
第二节 跨越性、文学性作为基础性特征
第三节 异质性、变异性作为可比性特征
第四节 规律性、他国化作为发展性特征
第五章 比较文学变异学的规则限度
第一节 价值信仰规则与变异限度制约
第二节 文化惯习规则与变异限度制约
第三节 知识体系规则与变异限度制约
第四节 话语权力规则与变异限度制约
第六章 比较文学变异学的实践领域
第一节 变异学研究领域及实践路径概述
第二节 实证性:流传变异学
第三节 类同性:阐释变异学
第四节 他国化:结构变异学
参考文献
后记