《大学》和《中庸》是儒家的两部重要经典,是光耀千秋的文化瑰宝,对古代中国人(尤其是知识分子)世界观、人生观、价值观的形成,产生了非常巨大的影响。其中众多的妙语佳言包含着极为优秀的思想文化传统,值得我们继承和发扬。《大学中庸选译》(汉柬对照)为《大学》《中庸》的柬埔寨语译本。全书精心翻译这本备受推崇的儒家经典,汉柬对照,并配绘精美插图,为柬埔寨语人群阅读《大学》《中庸》提供一个优质读本,实现中华文化的良好传播。
《东方智慧丛书》精心挑选代表中华文化的《论语》《老子》《孙子兵法》《大学》《中庸》等几十种典籍或专题,以全译、节译的方式翻译成东盟十国八种官方语言(泰语、越南语、印尼语、马来语、老挝语、缅甸语、柬埔寨语、英语),以纸质和数字图书形态实现中华经典文化在东盟的规模化、零障碍传播。丛书总的出版规模计划100种(册),文图并茂,精装彩印,力求读者喜闻乐见。《大学中庸选译》(汉柬对照)属《东方智慧丛书》之一种,对《大学》《中庸》原文精确释析,并做柬语对照翻译,是柬语人群学习了解中华文化的必读入门书。
总 序
文化交流对人类社会的存在与发展至关重要。季羡林先生曾指出,文化交流是推动人类社会前进的主要动力之一,文化一且产生,就必然交流,这种交流是任何力量也阻挡不住的。由于文化交流,世界各民族的文化才能互相补充,共同发展,才能形成今天世界上万紫千红的文化繁荣现象。
中国与东盟国家的文化交流亦然,并且具有得天独厚的优势。首先,中国与东盟许多国家地理相接,山水相连,不少民族之间普遍存在着跨居、通婚现象,这为文化交流奠定了良好的地理与人文基础。其次,古代中国与世界其他国家建立起的海上丝绸之路为中国与东盟国家的经济、文化交流创造了有利的交通条件。
中国与东盟诸多使用不同语言文字的民族进行思想与文化对话,自然离不开翻译。翻译活动一般又分为口译和笔译两类。有史记载的中国与东盟之间的口译活动可以追溯至西周时期,但笔译活动则出现在明代,至今已逾五百年的历史。
在过去五百年的历史长河中,东盟国家大量地译介了中国的文化作品,其中不少已经融入到本国的文化中去。中国译介东盟国家的作品也不在少数。以文字为载体的相互译介活动,更利于文化的传承与发展,把中国与东盟国家的文化交流推上了更高的层次。
2013 年9 月,国务院总理李克强在广西南宁举行的第十届中国一东盟博览会开幕式上发表主旨演讲时指出,中国与东盟携手开创了合作的黄金十革。他呼吁中国与东盟百尺竿头更进一步,创造新的钻石十牢。2013 年10 月,习近平总书记在周边外交工作座谈会上强调要对外介绍好我国的内外方针政策,讲好中国故事,传播好中国声音,把中国梦同周边各国人民过上美好生活的愿望、同地区发展前景对接起来,让命运共同体意识在周边国家落地生根。于是,把中华文化的经典译介至东盟国家,不仅具有重要的历史意义,同时还蕴含着浓厚的时代气息。
所谓交流,自然包括迎来送往,《礼记》有言:往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。中国与东盟国家一样,既翻译和引进外国的优秀文化,同时也把本国文化的精髓部分推介出去。作为国最具人文思想的出版社之广西师范大学出版社构想了《东方智慧丛书》,并付诸实践,不仅是中国翻译学界、人文学界的大事,更是中国与东盟进行良好沟通、增进相互了解的必然选择。广东外语外贸大学和广西民族大学作为翻译工作的主要承担方,都是国家外语非通用语种本科人才培养基地,拥有东盟语言文字的翻译优势。三个单位的合作将能够擦出更多的火花,向东盟国家更好地传播中华文化。
联合国教科文组织的官员认为,文化交流是新的全球化现象。我们希望顺应这一历史潮流与时代趋势,做一点力所能及的事。
是为序。
刘志强
2015 年1 月25 日
前 言
《大学》和《中庸》,原为《礼记》中的两篇。南宋朱熹把《大学》和《中庸》与《论语》、《孟子》编在一起,称为四书,供读书人阅读。朱熹还撰写了《四书章句集注》(含《大学章句》、《中庸章句》、《论语集注》、《孟子集注》),解释了四书的文字和义理。在编辑时,朱熹对《大学》和《中庸》原文进行了分章,对《大学》的文字还做了一些调整。
由于南宋以后,历代科举考试主要考四书五经,所以四书五经成为读书人必读的教科书。四书五经的思想,日益深入人心,对古代中国人(尤其是知识分子)世界观、人生观的形成,产生了非常巨大的影响。其中包含着许多极为优秀的思想文化传统,值得我们继承和发扬。
《大学》为学修身之正途
今天,《大学》对于我们,可以看作是:教育之纲领,为学之正途,修身之极则,从政之宝典。
朱熹说:大,过去读音读成泰,今天读音仍读成大。在春秋末年孔子创办私学之前,学在官府(学校都是官办的),大学即国家的最高学府。《礼记王制》说:小学设在宫廷的左侧,大学设在城郊。天子设立的大学叫辟雍,诸侯设立的大学叫泮宫。《大戴礼记保傅》说:古时候,小孩八岁时就开始上小学,学习基础的文化技艺,练习基本的礼节,培养初步的道德情操。十五岁就上大学,学习较为精深的文化技艺,练习较为繁复的礼节,按成人要求培养高尚的道德情操。东汉郑玄在《礼记目录》中说:在大学里,学子们广博地学习(学做人的道理,学从政的才能),可以为以后从政打下基础。
在《大学章句》中,朱熹引程颐之言说:《大学》是孔子儒家学派传世的典籍,是初学者学习精研道德学问的入门书。在今天要了解古人怎样学习精研道德学问,就靠这部《大学》,其次则是《论语》和《孟子》。他告诉我们,古人求学,《大学》是必须首先研读的。
朱熹将《大学》分为11章,说:第一章是经,是孔子说的话,是孔子弟子曾子记录下来的;后面十章是传(按:第五章为朱熹所补),是曾子的解释,是他的弟子门人记录下来的。
曾子即曾参(前505前435 ),字子舆,鲁国武城人,孔子弟子,《史记仲尼弟子列传》说他小孔子46岁。其父曾点,也是孔子弟子。据《论语》记载,曾参严于律己,说我每天都要多次反省我自己。认为年轻学子应把施行仁德于天下作为自己的使命,因而年轻学子必定是负担沉重而路途遥远。他事亲至孝,并特别看重孝道,认为在上位的人如果能恭谨地对待父母的死亡,追念而不忘祖先的功绩,老百姓的道德风气也就会跟着归于淳朴忠厚。《史记仲尼弟子列传》说:孔子认为他精通孝道,所以对他进行了特别的传授。后来他写了《孝经》。曾子也曾收徒讲学,孔子之孙子思是他的弟子,而孟子又敬仰子思,拜子思门人为师。由于曾子之传授而形成的思孟学派,成为儒家的正统学派。《汉书艺文志》著录《曾子》十八篇,早已亡佚,今仅《孝经》、《大学》传世。此外,在《大戴礼记》、《孔子家语》等书中,有一些曾子言行的记载。
《中庸》为人处世之宝典
中庸哲学是孔子的认识论,是他认识事物、处理矛盾的思想方法,也是他为人处世的道德标准。中庸哲学体现了孔子解决一切理论和实践问题的最高智慧。从《论语》、《孟子》等书来看,孔子的中庸思想,有执中守正、折中致和、因时制宜通权达变等含义。
东汉郑玄在《礼记目录》中谈到《中庸》篇时说:它的名称叫作中庸,是因为它所阐述的是中和的践行和功用。庸的意思就是用。
朱熹在《中庸章句》开头解题时说:中,是不偏不倚、无过不及的名称。庸,是平常的意思。程子说:不偏就叫作中,不易就叫作庸。中是天下的正道,庸是天下的定理。由此可知,孔孟儒家所说的中庸,就是恪守中道,坚持原则,不偏不倚,从容适度,不走极端,无过无不及。在处理矛盾时善于执两用中,协调致和,追求中正、中和、稳定、和谐。并且随时以处中,因时制宜,与时俱进。
中庸哲学所说的中,本身就包含了和。儒家文化讲和而不同(协调致和而不强行同一),讲和实生物,同则不继(阴阳协调从而致和就能滋生繁衍万物,强行同一万物就不能持续繁衍),其实质就是重视差异,尊重他人,尊重不同意见,重视协调,折中致和,崇尚和谐。
中庸之道,是儒家坚定的信仰和追求。儒家视中庸之道为修身之极则,也是治国平天下的正道。
朱熹将《中庸》分为33章,并按全文内容,提示其论述要点。按照提示,全文可分为三个部分:第一部分,111章,重点论中庸,说明执中守正是天下一切情感和道理的根本;折中致和,是天下一切事物的普遍原则。达到中和的境界,天地便各在其位了,万物便生长繁育了,中庸之道是不可以片刻离开的。第二部分,1220章,重点论道,说明中庸之道并不是远离人们的,中庸之道的运用,既广大又精微。第三部分,2133章,重点论诚,说明诚既是天之道,也是人之道。《中庸》论诚,实际上是论人的信仰和追求,也就是对中庸之道的信仰和追求。
朱熹说:此篇是孔子儒家所传授的心法(代代传授最为重要的心得和方法),子思恐怕时间久远而走样失真,所以用笔写了下来,后来他的门人便传授给孟子。
《史记孔子世家》记载,子思(前483-前402),名孔伋,字子思,孔鲤(字伯鱼)之子,孔子之孙,作《中庸》。《史记孟子荀卿列传》说,孟子曾受业于子思之门人。《汉书艺文志》著录《子思》二十三篇,早已亡佚,今仅《中庸》、《表记》、《坊记》(均收入《礼记》中)传世。但今本《中庸》有的文字,如二十八章今天下车同轨,书同文,行同伦等语,明显为秦汉间人所增补。
朱熹对《中庸》一书极为推崇,说:这部书开头只说中庸一理,中间扩散发挥涉及万事万物,最后又归结为中庸一理。放开去它充满在天地东南西北各方,收起来可珍藏于密室之中。它的意味无穷无尽,都是实实在在的学问。善于读书的人认真研读玩味就会有莫大的收获,终身运用它就会感受到它的功用无穷无尽。
本书从《大学》和《中庸》中精选了100条进行译解,原文均据朱熹《四书章句集注》(中华书局2011年1月出版),各条标题,为中文译解者据原文和朱熹解说所加。中文译解者对原文进行了通俗易懂的翻译和解析,力求将《大学》、《中庸》思想的原貌及其精髓较为完整地呈现在读者面前。希望《大学》、《中庸》的思想精华,能给今天的人们以及子孙后代带来更多的有益启示。
选释:张葆全,广西师范大学教授,广西儒学学会名誉会长,广西儒学学会孔子学院名誉院长。
翻译:苏华才,广东外语外贸大学柬埔寨语教师。
绘图:郑振铭、蓝学会,广西艺术学院教师。