郝运,原名郝连栋,著名法语文学翻译家。曾任上海平明出版社、上海新文艺出版社编辑,上海译文出版社翻译,全国法国文学研究会理事,中国民主促进会会员,中国作家协会会员。代表性译作有司汤达小说《红与黑》《帕尔马修道院》等。2015年4月20日在京接受了中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。《深潜译海探骊珠(郝运)/海上谈艺录》通过“艺术评传”和“艺术访谈”,对这位翻译家的生平和成就等进行了全景式地描述,从中感受其大家风范。
郝运,原名郝连栋,法国文学翻译家。1925年生于江西南昌,祖籍河北省大成县(现为天津市静海区)。民进会员,上海文史研究馆馆员,中国作家协会、上海翻译家协会会员。
青少年时代在国难当头、战乱频仍中度过,先后在南京、重庆、昆明求学。1946年毕业于昆明中法大学法国文学系,1947年任职于南京中国红十字会总会《红十字月刊》。
新中国成立后,分别在平明出版社、上海新文艺出版社任编辑,1958年春因肺病复发,向出版社提请辞职获准,病愈后专职从事法国文学翻译,翻译生涯达七十年。译出《红与黑》《巴马修道院》《黑郁金香》《都德小说选》及合译《三个火枪手》《莫泊桑中短篇小说全集》等六十多种法国文学名著。2002年获上海翻译家协会颁发的“中国资深翻译家”荣誉称号;2015年获中国翻译协会授予的“翻译文化终身成就奖”;2016年获中共上海市委宣传部、上海市重大文艺创作领导小组颁发的“2015年度上海文艺家荣誉奖”。
隐身译林
我没有生活上的奢求向往;从事文学翻译我是幸运的。
——郝运
这是一位九十多岁的老人,若从1948年出版首译本算起,至2018年,他的翻译生涯已经整整70年。在这条漫长的翻译之路上,他踩着实实的脚印,留下深深的足痕。
黎明晨曦,红霞盈天。2016年,阳光灿烂的暮春。
在上海西北部一个普通而平凡的居民社区,笔者按响著名法国文学翻译家、“翻译文化终身成就奖”得主郝运(本名郝连栋)家的门铃,一位满头华发、慈眉善目、瘦高个头、弯腰屈背的老人步履蹒跚地从房间走出。他秀外慧中、仁慈和蔼的同岁老伴一面扶携一面笑称:已经年过九十,腿脚不便,所以动作慢吞吞,上海人叫“木笃笃”。
笔者赶紧帮衬,老人婉言道:不用,不用!他的脾性似乎有点倔,但话语不多,颇有绅士风度,看上去精神矍铄,气色亦不错,富有读书人气质。
笔者想象这位老人年轻时一定仪表堂堂、举止优雅。他的学识、修养、才华、人格赢得译界同道的尊敬。七八年前,笔者曾访问郝运,但未能深交。而今,在多次采访相互熟悉后,才知他自小身体赢弱、不喜张扬,且历尽艰难、久经风霜,由于各种历史原因,他翻译才华的“爆发力”“黄金期”是在中年时才显现出来的。他是老者,是译者,是智者,更是隐者。中国不少读者读过《红与黑》、《巴马修道院》(现改译名为《帕尔马修道院》)、《黑郁金香》、《三个火枪手》、《企鹅岛》、《磨坊书简》、《羊脂球》、《为了一夜的爱》等一批19至20世纪法国文学名著,知道司汤达、大仲马、都德、莫泊桑、左拉等法国著名作家,但鲜有人特别注意“郝运译”这三个字。郝运对此只是淡淡地笑笑,他不介意、不在乎、不计较,他知道,读者的满意,才是自己的幸福。
译家正是“大隐隐于书”的译苑耕耘者,他们用心血灌浇世界名著的奇葩,在译作中再现各色人物的命运,在译苑里点亮生命的霞光。郝运喜欢海德格尔说过的这么一句话:“思,就是使你自己沉浸于专一的思想,它将一朝飞升,犹如孤星宁静地在世界的天空闪耀。”译者,不是简单的两种文字符号的变更、替换,而是人物的再现、生命的再造。译者,思者也。翻译要以“行文流畅,用词多变,色彩丰富”相要求,三者既有区别又有联系,这也是郝运用心、用力的地方。郝运曾这样告诉笔者,照字直译,也可以视为一种翻译技巧,或翻译窍门,但妙悟原文,由形似得神似,技巧上的要求就更高。
译书天下事,得失寸心知。也许只有长期从事文学翻译工作的,才有切身体会。枯灯一盏,清茶一杯,在世界名著里徜徉,深潜译海,甜酸苦辣,滋味自知。高洁的情操、深邃的思想、丰富的情感、美妙的艺术、冷静的思考、优美的文字,都融于法国名著中,且让自己的体察、感悟、情感用汉语精准、忠实、原汁原味地传达到中国读者中,知易行难。一旦译出,看到读者钟情喜爱、专心阅读,他的喜悦之情溢于言表。从这个意义来说,译者须有不同于一般人的情感和智慧。
……
艺术评传
序章 隐身译林
第一章 渔家祖辈
大清河边的小渔村
父亲从小爱读书
父亲兄长都是军医
第二章 动荡岁月
脾性迥异的兄弟俩
少年的启蒙教育
抗战中迁家重庆
交识志同道合者
第三章 负笈昆明
考取三所大学不知如何选择
中法大学的前世后生
大学生活艰苦却受益终生
难忘的大学生涯
第四章 求职谋生
三次面试
成家立业,当上法语编辑
天有不测风云
第五章 乍暖乍寒
在上海编译所的日子里
两本译作被斥为“爱情至上”
“文革”爆发,雪上加霜
十年磨一剑,编纂《法汉词典》
第六章 春天来了
翻译界的“黄金期”
深挖井方能饮甘泉
文学翻译要耐得住寂寞
遇到了这样的好社长
虔诚仁爱的“苦行僧”
第七章 交上好运
多思深想不草率落笔
“我是‘三烤’出身”
乔迁新居译书更安心
再启“莫氏翻译工程
第八章 翻译艺术
心灵的“深度阅读”
翻译风格与风格翻译
《红与黑》大讨论
第九章 众望所归
最高奖赏是“读者喜欢”
游历加、美,心生遗憾
对名“隐身”对利“躲身”
第十章 晚霞映天
为了翻译要有健康
对翻译界现状的喜忧
憧憬文学翻译的未来
尾章生命之光
艺术访谈兴旺文学翻译多与世界交流
附录
从艺大事记
参考文献
后记