集作家、译作家、学者于一身的杨绛(1911-)横跨两个世纪,下笔审慎执着,写译生命绵长,不独以剧作、散文名世,尤好读、写、译、评小说,是中国现当代学院学者文学家的突出代表,也是读者和研究者十分关注的对象。
作为学界**部杨绛研究著作,由于慈江所著的《杨绛走在小说边上》一书从“小说”切人,多方面打量杨绛?D?D从她的小说创作到小说理论(认为杨绛师法欧美小说经典和理论积淀,重视典型人物和小说布局,既是她品评中外小说的基本路数,也是她小说写作的理论自觉),从她的小说翻译到翻译理念(认为“点烦”与“翻译度”等的提炼可圈可点,既有理论深度,又较易操作,但不能有失节制),超越了以往单一的研究取向。
通过细致爬梳杨绛的小说写、译作以及小说写译的理念与理论,本书深入剖析了杨绛的小说缘分、经验与情结,她毕生写译小说的甘苦、得失与矛盾?D?D既以小说为视角一窥杨绛的文心,也以杨绛为焦点观照现代小说的流变。
本书论证细密,信息量大,文笔清新而又讲究,内含不少人所未言的观点与材料。有关外国文学翻译部分的论证与分析*能见出本书作者功力。
导语_点评_推荐词
序言
于慈江,北大中文系文学学士、硕士,美国雷鸟(Thunderbird)国际管理学院MBA,北师大文学院文学博士,中国社科院财贸所经济学博士。平生乐藏书、读书、写作、编辑和?译。现为独立撰稿人。
编过《外国文学评论》和《亚利桑那华报》(主编)。多篇论文刊于《诗刊》《今天》《诗探索》《文学评论》《日本学刊》《外国文学评论》《中国现代文学研究丛刊》和ChinaDaily等处。出过诗集《漂移的岸》和《以诗论诗》(与人合编)。著有《接包方视角下的全球IT和ITES离岸外包》。译有《绿爪子》、《锐不可当》和《超越人力资源管理》。
序一??对杨绛小说经验的细读、感悟与阐释??洪子诚
序二??他摸到了学院学者文学家的脉搏??王富仁
第YI章??走在小说边上的杨绛?D?D文坛多面手与小说情意结
第YI节??学者型或学院派作家兼译作家?D?D人们怎样看待杨绛
一??作为文坛多面手的杨绛
二??作为当代作家的杨绛
三??作为现代作家的杨绛
四??综合视角观照下的杨绛
第二节??ZUI难割舍是小说?D?D审视杨绛的绝佳聚光灯
一??杨绛文心深处无所不在的小说影像
二??以小说打量杨绛的具体方式与路径
第二章??“有什么好?”?D?D杨绛谈小说的特性、路数与理论积淀
第YI节??“偶然欲作ZUI能工”?D?D杨绛专论小说的文集《关于小说》
一??“事实?D?D故事?D?D真实”:小说的构成因子与写作模式
二??从小说的虚构、想象本质看不能“以假为真”
三??小说的弹性、客观性、自为性、结构局限性与功用
第二节??“落红不是无情物”?D?D杨绛的第YI本文论汇编《春泥集》
一??从小说中的典型形象说到小说家的主观意图
二??由具体作品看中外有别的戏剧结构与小说路数
第三节??小说何为?D?D杨绛纵谈“英国小说之父”菲尔丁及其小说
一??“无非把小说比作史诗”?D?D杨绛谈菲尔丁的小说写作理念与理论
二??“总把实际的人生作为范本”?D?D杨绛谈菲尔丁的小说写作
三??杨绛谈典型人物及其他?D?D以菲尔丁的小说写作理论与实践为例
第三章??杨绛的小说写作理念与理论
第YI节??关于小说写作的理念与理论?D?D从“对小说艺术的爱好”谈起
一??从文学写作的理念与理论到小说写作的理念与理论
二??借言记事、写人和达意:杨绛作品的小说意味与小说笔法
第二节??取法经典、阅世启智?D?D杨绛的小说写作理念与理论
一??“创作小说的艺术”?D?D杨绛的小说写作艺术论
二??娱目快心与阅世启智?D?D杨绛的小说写作功用论
第四章??杨绛的小说翻译理念与理论
第YI节??翻译理念与理论流变:从“信、达、雅”到传“神”入“化”
一??从严复的“译事三难”说开来
二??朱生豪、傅雷的传“神”与钱锺书的入“化”
第二节??“照模照样地表达”原作?D?D杨绛的小说翻译理念与理论
一??何谓翻译?
二??翻译三件事:选字、造句与成章
三??“翻译度”与翻译的适度和到位
四??“一仆二主”与翻译的两难
五??对转译、意译、死译、硬译和直译等的理解
六??慎用成语、重视译注与不轻言译诗
第三节??追求译文的洗练与明净?D?D杨绛的翻译“点烦”论
一??“点烦”与译文文字的“明净”
二??西班牙小说《小癞子》的汉译书名?D?D例说“点烦”
第五章??杨绛的小说写作与小说译作
第YI节??刻画“软红尘里”的众生之相与根性?D?D小说《洗澡》及其他
一??“纯粹编一个故事,塑造一个人物”?D?D杨绛小说的关注重心
二??描摹和透析“人性与世态”?D?D杨绛小说的内涵指向
三??从“艺术是克服困难”到“艺术与克服困难”?D?D杨绛小说的写作限度
第二节??“我翻译的书很少”?D?D杨绛的翻译生涯
一??“孝顺的厨子”的劳作?D?D杨绛的数种“流浪汉小说”译本
二??杨绛与新诗的缘或非缘?D?D英诗《我和谁都不争》的汉译及其他
三??“我的称赞是不容易的”?D?D杨绛翻译生涯的起步与跨度
第三节??西班牙小说经典《堂吉诃德》的汉译及其他
一??文学翻译的文学性之争?D?D由汉译小说《堂吉诃德》说起
二??杨绛、董燕生和刘京胜的《堂吉诃德》译本:一个抽样分析
三??杨绛译笔的特点?D?D以英国小说《傲慢与偏见》一个汉译片段为例
第六章??百年杨绛:一个“写作困难的人”对“困难的克服”
第YI节??“走到人生边上”的“业余作者”
一??在野状态与边缘视野
二??业余立场与专业精神
第二节??小说写译的困难与“因难见巧”
一??“从难处着手”?D?D杨绛小说写译的宿命或个人选择
二??是“有志无成”还是“因难见巧”??D?D杨绛的“试笔学写”状态
三??附论:“困难的克服”??D?D对传记《听杨绛谈往事》的另类解读
参考文献举要
附录一??杨绛译西班牙小说《小癞子》1951年初版版权页
附录二??杨绛译《小癞子》签名本封面?D?D杨绛赠杨业治
附录三??本书作者于慈江草拟的问卷《请杨绛先生答疑》
后记