《四书本义官话》是德国传教士安保罗所著儒家经典研究文献之一。安保罗(PoulKranz)在德国受过良好的教育,1893年来到中国后,参与了先期来华的德国传教士花之安的儒学研究工作,后来加入了上海广学会委员会。
《四书本义官话》是德国传教士安保罗所著儒家经典研究文献之一。安保罗(PoulKranz)在德国受过良好的教育,1893年来到中国后,参与了先期来华的德国传教士花之安的儒学研究工作,后来加入了上海广学会委员会。
作为一名来华的传教士,安保罗在关注中国传统文化的同时,也注意到中国教育中存在的问题。他认为,“四书”既然是中国学堂中学生的必学课程,就不能轻易被放弃,但是学法要随时代的进步而变化,在新的时代,要用新的方法学习古典文化。安保罗认为,新的教法是先生可以“先讲而不是先背”。他多次强调既然经典如此重要,就要让孩子们学好、学通、学透,要让学生懂得中国古代圣人的真正思想:“实在懂得意思,而后可以表明很要紧的话叫孩子记得。”其心所愿,就是要中国从小孩子开始“可以启发聪明,可以感动悟心,可以自己得灵颖之才干。这样中国的国家,并百姓的光景,都可以前进兴盛”。于是,他花了一年零七个月的时间,将古文的“四书”,翻译为白话文的《四书本义官话》。从笔者所能见到的资料来看,《四书本义官话》应该是最早的“四书”白话文版本。
《四书本义官话》整理所据版本情况是:《论语本义官话》《学庸本义官话》为1910年上海关华书馆排印本,《孟子本义官话》为1914年上海关华书馆排印本。根据安保罗《孟子本义官话》序言得知,他完成《四书本义官话》用了一年零七个月的时间。《论语本义官话》序于光绪三十年三月十一日,《中庸本义官话》序于光绪三十年四月十七日,《大学本义官话》序于光绪三十年九月十二日,《孟子本义官话》序于光绪三十一年四月二十日。该系列书主要是在当时的教会学校使用。安保罗说,翻译“四书”的本文为官话,可能人们认为这件事比较容易,其实是相当不容易的,有很多的难处在其中。的确如此,在清末民初,白话文刚刚兴起,一个外国人竟然用白话文翻译中国的古文,并要查阅大量的文献古籍,其难度和难处是可想而知的。由此,也不由得令人心生敬意。
安保罗的《四书本义官话》原版书规格为22.Scm×15.5cm,竹纸,竖排,线装,铅活字印。其采用的编排结构主要表现为四个特点:(1)版式上,依照中国古籍的编排方式采用竖排式样,并分为上下两部分。上部分占全页的1/4或1/3,为“四书”原文;下部分占全页的3/4或2/3,为白话翻译和注释。(2)文字字体上,采用大小楷体字相结合的方式。“四书”原文部分用大字;对“四书”的白话翻译也用大字;小字双行注解用来解释文本中的疑难字句、引文,或表达作者的观点等。(3)断句标点上,断句按朱熹《四书章句集注》,标点均是传统汉语中使用的顿点。(4)章节划分上,采用西方《圣经》章节划分的方式,即以“四书”各段落为一章。每章又分为若干个小节。这样,使得经文查找比较方便,即便不一样的版本也可以较快地找到相同的内容。
安保罗(Paul Kranze),德国传教士,汉学家,1893年来到中国,在中嗣居住多年。其主要*述有《四书本义官话》《孔子基督为友论》等评析儒家学说的*作。此外,安保罗编写了《德文要语》《常用四千字录》《沪语指南》等浯言教科书,并将德国传教士花之安遗留作品整理为《经学不厌精遗篇》。
胡瑞琴,河北万全人,史学硕士,鲁东大学历史文化学院副教授,硕士生导师。主要从事中嘲近现代思想文化史和历史教学论的教学和研究工作。近年来,先后在《光明日报》《孔子研究》《历史教学问题》《齐鲁学刊》等学术刊物上发表论文二十余篇,出版专著《晚清传教士与儒家经典研究》,主持完成并参与山东省社利.及其他项日多项。
前言
论语本义官话
中文序
论语集注卷一
论语集注卷二
论语集注卷三
论语集注卷四
论语集注卷五
论语集注卷六
论语集注卷七
论语集注卷八
论语集注卷九
论语集注卷十
孟子本义官话
中文序
孟子集注卷一
孟子集注卷二
孟子集注卷三
孟子集注卷四
孟子集注卷五
孟子集注卷六
孟子集注卷七
孟子集注卷八
孟子集注卷九
孟子集注卷十
孟子集注卷十一
孟子集注卷十二
孟子集注卷十三
孟子集注卷十四
学庸本义官话
中文序
大学本义官话
中文序
中庸本义官话