谭恩美和她的小说在美国流行,与她的身份和她所处的家庭环境、社会文化环境有着密切联系。夏婉璐、汤平、吕琪*的《身份创伤符号跨文化传播视域下的谭恩美研究》**部分主要探讨谭恩美的身份对其主要作品中译本的接受情况及谭恩美对中译本译者选择、中译本翻译策略选择的影响。首先,以谭恩美的文化身份为出发点,本书分析《喜福会》《灶神之妻》中其文化身份所决定的中国叙事,以及这种中国叙事所造成的原文与中译本在美国和中国迥然不同的接受情况。接着,本书从谭恩美作家的身份出发,以程乃珊等翻译的《喜福会》和蔡骏译写的《沉没之鱼》为研究个案,分析谭恩美在译者选择上对作家译者的青睐以及对作家译者以作品艺术性
为旨归的译写模式的宽容。本书第二部分从当代创伤叙事理论及批评方法切入,从创伤记忆、叙事疗法、创伤修复多个层面分析《喜福会》《接骨师之女》《灶神之妻》中女性人物经历的个体创伤、战争创伤、社会创伤。她们通过讲故事的口述传统和书写方式记录、再现过去伤痛经历的过程,实际上是她们从失语到言说的疗伤过程,以及还原历史真相、重塑个人身份的重要过程。本书第三部分主要从文化符号学分析的角度,运用意识形态文化分析方法,将谭恩美小说与她同时期的其他符号文本进行比较研究,具体探讨了跨文化语境下的谭恩美和谭恩美小说中的符号与意识形态建构问题,即符号如何被调用组合,如何支撑或是对抗美国主流意识形态,*终在不同的文化语境下生成和阐释出不同的意义。
绪论
第一部分 翻译视角:身份与阐释
第一章 文化身份与中国叙事
第一节 华裔美国作家文化身份的嬗变
第二节 过去与现在的和解:谭恩美的文化身份
第三节 身份与阐释:谭恩美的中国叙事
第四节 双单向道:谭恩美作品在西方和中国的接受情况分析
第二章 作家的选择谭恩美汉译本中的译写策略研究
第一节 翻译中改写的不同形式
第二节 蔡骏《沉没之鱼》译写实践分析
第三节 程乃珊等《喜福会》改写实践分析
第四节 身份与选择:谭恩美对汉译本译写策略的肯定及动因解析
小结
第二部分 文学视角:个体与历史的创伤叙事研究
第三章 创伤与修复《喜福会》中的创伤叙事研究
第一节 创伤记忆危机中的抗争
第二节 创伤叙事空间麻将聚会
第三节 创伤修复重塑自我身份
第四章 从灶神之妻到莫愁夫人的嬗变《灶神之妻》中的创伤叙事研究
第一节 创伤记忆个体与历史的伤痛
第二节 创伤叙事母女双重叙事嵌入
第三节 创伤修复消弭母女隔阂
第五章 寻找声音的过程《接骨师之女》中的创伤叙事研究
第一节 创伤记忆失语的他者
第二节 创伤叙事书写人生
第三节 创伤修复寻找个体与历史的声音
小结
第三部分 文化视角:谭恩美的符号与作为符号的谭恩美
第六章 中国血脉与美国梦《喜福会》的小说与电影文本比较研究
第一节 文学文本与它的电影改编语象叙事与图像叙事的共通与差异
第二节 喜福会还是羽毛?叙事系统的架构与象征系统的建立
第三节 丑陋的中国男人?懦弱的中国女人?小说与电影中的人物形象比较
第七章 文化的自觉与政治无意识《接骨师之女》中的中国近代史与中国移民
第一节 被叙述的历史与叙述历史的主体叙事文本的符码调和机制
第二节 文化差异的自觉确定/模糊,数字/文字,书写/书法
第三节 政治无意识被强化与被调和的历史
第八章 真正的美国故事《拯救溺水鱼》中的美国与全球化问题
第一节 叙事反讽与符号学大局面反讽
第二节 真实与虚构自相矛盾的人物与情景反讽
第三节 无知与亵渎戏剧反讽下的文化误解与冲突
第四节 生存与记忆殖民历史与全球化现实的历史反讽
小结
结语
参考文献