莎士比亚是古往今来*重要的经典作家之一,他的创作代表着人类的智慧,是全世界所共有并为所有时代所传承的文学遗产。本译作在韵诗汉译界独树一帜:抑扬格五音步的诗行严格对译成10汉字(第145首的四音步对译成8汉字);且每一诗节匠心独具地行行一韵到底,将近乎严苛的译诗“形似”及英汉韵式兼容的理念贯穿始终。
十四行诗滥觞于13世纪的意大利,最初采用这种诗体写诗的是西西里的宫廷诗人,后来流传到佛罗伦萨,在彼特拉克的笔下获得完美的表现,后人因此称意大利十四行诗为“彼特拉克体”。彼特拉克喜欢将这种诗写成两部分:前8行用来陈述问题,或表现某种情感的张力;后6行对问题作出解答,或消解前述的张力。前8行的押韵格式是ABBA ABBA,后6行是CDE CDE,也可以是CDC CDC,或CDE DCE。
十四行诗于16世纪初从欧洲大陆传入英国,最初采用这种诗体写诗的英国诗人是托马斯·怀亚特(1503-1542)和亨利·霍华德(1517-1547)。后来,莎士比亚写出十四行诗集(计154首),将这一诗体的诗歌创作推向一个艺术的新高峰。他的十四行诗由3个四行体和1个对句组成,押韵格式为ABAB CDCD EFEF GG。内容上,前12行用来陈述事物,最后的对句是结语,具有点题的作用。莎士比亚的十四行诗具备高超的语言艺术,后人称之为“莎士比亚体”。
莎士比亚十四行诗集印行于1609年的首四开本,出版商是托马斯,索普,即题献中的“T.T.”。这154首十四行诗,每首都有一定的独立性,合在一起又构成整体。贯穿全诗的主题是“真、善.美”;但这个大主题又通过描写友谊和爱情来实现:前面126首写给诗人的一位少年朋友,诗人竭力称颂他的美,劝说他结婚生子,让美在子嗣身上得到延续。后面部分写给一位黑肤女郎。此女性情放荡,不忠于爱情。诗人明知对她的爱是一种“罪孽”,但深陷其中不能自拔。这种对爱的执着,体现了人文主义的爱情观。