关于我们
![]() ![]() |
莎士比亚全集
莎士比亚留存至今的戏剧共39部,其中悲剧和喜剧十分的普及。本套书收录了由我国著名的翻译家朱生豪先生译著的莎翁所有作品包括喜剧、悲剧、历史剧和传奇剧共31部,以此纪念莎士比亚逝世400周年(1616年4月23日)。对莎剧的分类主要参考了牛津版和诺顿版的《莎士比亚全集》。
本书所用译文的底稿,是朱生豪翻译并亲自编辑,由世界书局于1947年出版的《莎士比亚戏剧集》。
★文学皇帝莎士比亚,文学史上的不朽巨著
★莎士比亚的每一个戏剧都是一个世界的缩影,包含着整个现在、过去及未来。 ★著名莎剧翻译家朱生豪典雅传神的译本,世间再无朱生豪! ★莎士比亚的剧本被翻译成世界上所有主要语言,并且表演次数远远超过其他剧作家。 【四大购买理由】 莎士比亚欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。 作家出版社重点出版,精心编校,值得信赖。 封面典雅,装帧精美,双封面精装,可读宜藏。 用纸考究,用墨环保,字号够大,印刷清晰,享受阅读不伤眼。
英国前首相丘吉尔曾说过,宁可失去一个印度,也不愿失去一个莎士比亚。
为什么宁可失去意味着滚滚财源的印度也不愿意失去莎士比亚呢?因为莎士比亚代表了英国人文精神的高度,与国家的价值相关联,是一种无价的价值。 威廉?莎士比亚(WilliamShakespeare1564-1616),英国文学史和戏剧史上最杰出的诗人和剧作家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一。他被誉为英国的民族诗人和“艾芬河的吟游诗人”。 莎士比亚的传世作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。他的剧本被翻译成世界各国几乎所有正在通用的语言,上演次数远远超过世界其他任何剧作家。 莎士比亚的作品很难确定创作时期,在文学史上,他的创作生涯通常被莎剧研究者分成四个阶段。 通常说来,1590年代中期之前,为莎士比亚的“喜剧时期”。这个阶段,莎士比亚的创作风格深受罗马古典戏剧和意大利喜剧影响,《泰特斯?安特洛尼克斯》《错误的喜剧》《驯悍记》《维洛那二绅士》即是这一时期的代表作品;同时,莎士比亚还按照当时流行的编年史传统创作了部分历史剧,如《理查三世》和《亨利六世》,这些很可能属于他早期的作品。这一时期的作品中,很多元素取材于当时的历史戏剧和民间故事。 莎士比亚的第二个创作阶段,开始于悲剧《罗密欧与朱丽叶》(1595),结束于悲剧《裘力斯?凯撒》(1599)。在这段时期,莎士比亚创作了他最著名的喜剧和历史剧,这些剧作充满了青春、浪漫的气息,如《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《皆大欢喜》《第十二夜》等。 从约1600年到约1608年,为莎士比亚的“悲剧时期”,这个阶段,剧作家达到了他一生中创作的巅峰,《哈姆莱特》《奥赛罗》《李尔王》《麦克白》等等伟大的作品都出自这一时期,评论家认为,莎士比亚的这些伟大的悲剧作品代表了他一生的艺术高峰,也代表了欧洲文艺复兴时期的艺术高峰。这些作品至今被视为英语写作的典范。 从约1608年到1613年,莎剧作家创作了几部悲喜剧,被称为“莎士比亚晚期传奇剧”。《辛白林》《冬天的故事》、《暴风雨》即这一时期的代表作品。这些作品与他的悲剧相比,减少了阴郁和悲观的色彩,与更早时期的喜剧相比,更更为严肃、沉着、反思。大多数这一时期的作品在尾声都是以对潜在的悲剧错误的宽恕作为结束。也许,这正显示了莎士比亚晚期创作对自我、人生与社会的和解,以及越来越包容的人生态度。 作为欧洲文艺复兴时期最伟大的诗人和作家之一,莎士比亚作品的地位和影响力,一直远远超越了其他与其同辈的作家,他的精神和灵魂影像了一代又一代创作者,不仅仅在英语国家,而是辐射至世界各个角落,一直辐射到今天。正如与他同时期的剧作家本?琼森所说:“莎士比亚是时代的灵魂,他不属于一个时代而属于千秋万代。”人们在阅读伟大经典之时,深深发现,人类的精神世界和灵魂深处所蕴含的喜乐、悲苦、仇恨、爱欲,早已发诸于莎翁笔端。莎剧笔下的小人物、青春的爱情、不可避免的命运悲剧、伟大而令人难忘的女性形象,像一道又一道光,启发着后世创作者的灵感,历时四百年,不仅未曾减弱,更历久弥坚。 早在百年前,莎士比亚是近代最早被介绍到中国、对中国文学影响深远的一位外国作家。中国现代戏剧的主要奠基人曹禺、田汉、郭沫若、老舍、熊佛西、余上沅、白微等都深受莎士比亚剧作的影响。 “你崇拜不崇拜民族英雄?舍弟说我将成为一个民族英雄,如果把Shakespeare(莎士比亚)译成功以后。因为某国人曾经说中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有。”二十岁出头的朱生豪在给爱人的信中这样写道。 从年龄、出生、辈分来看,朱生豪在中国文学史上,都是一介不起眼的文弱小生;然而在中国的翻译界,他却是一个永远跨不过去的巨人。 他只活了32岁,花费一生翻译了莎士比亚的绝大部分作品。他将生命交予了这项不朽的工作,直至死亡。 这个被一代词宗夏承焘先生描述为“渊默若处子,轻易不发一言”的年轻人,从24岁起,以宏大的气魄、坚韧的毅力、令人敬畏的决心,开始翻译莎士比亚著作。在此之前,他只是一个世界书局的英文编辑,空负一腔才情,沉默寡言的他面对三十年代的巨大黑暗,对自己的恋人说:“一种无可名之的寂寞,一种无事可做,即有事而不想做,一切都懒,然而又不能懒到忘却一切,心里什么都不想,而总在想着些不知道什么的什么。……因为我知道我是无用的。是所谓彷徨吧?无聊是它的名字。如果到三十岁我还是这样没出息,我真非自杀不可。” 投身于莎士比亚的世界,令朱生豪忘掉自我。经数年呕心沥血,他翻译180万字的莎士比亚戏剧作品(剧作31种)。“真的,只有埋头于工作,才多少忘却了生活的无味,而恢复了一点自尊心。”“希望魔鬼进入我的心。” 艰难时世和过度劳累令他英年早逝。在1937年的“八一三”战事中以及1941年太平洋战争爆发的第二天,朱生豪所译作品两度几乎全部丢毁。艰苦的工作再加上贫穷的生活,朱生豪的身体非常虚弱,经常得病。1944年,朱生豪知道有生之年将无法译成莎氏全集,悲痛地说:“早知一病不起,就是拼着命也要把它译完。”这一年12月26日,32岁的朱生豪因患肺结核病不治,含恨辞世。当他翻译的《莎士比亚全集》由世界书局出版后,轰动中外文坛,被时人叹为“宏伟的工程”“伟大的业绩”。 朱生豪曾经说过:“我巴不得把全部东西一气弄完,好让我透一口气,因为在没完成之前,甚至于不能死。”他又曾经说过“比起梁实秋来,我的译文是要漂亮得多的”。他一共译了31部莎剧,还有六部历史剧和全部诗歌没来得及译。 朱生豪一直将“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”作为他翻译的最高宗旨。他的莎剧译笔流畅,文词华丽。他不仅仅是一个翻译家,还是满怀抱负的年轻人、激情四溢的诗人,他所译的《莎士比亚全集》是迄今我国莎士比亚作品中最具才情、品质极高的译本。 上世纪30年代,梁实秋也曾译过莎剧,在台湾出版,成为中国第一位独自翻译《莎士比亚全集》的翻译家。但与朱译相比较,语言学家许国璋先生有一段中肯的评价:“我们追记往昔,对比梁朱境遇,后者既缺图书,又无稿费可言,以一人之力,在不长时间里完此译事,是由于什么动力?我想首要的是天才的驱使。朱译似行云流水,即晦塞处也无迟重之笔。译莎对他肯定是乐趣,也是动力,境遇不佳而境界极高,朱译不同于他人也高于他人。” 从事外国文学编辑工作三十余年的学者苏福忠在他的《译事余墨》(三联书店出版)中说:“尽管目前为止出了几种不同译法的莎剧版本,各种媒体也纷纷报道,老王卖瓜自卖自夸的现象在所难免,敝帚自珍的心态也可以理解,但是,目前为止仍然没有任何一种译本超过朱生豪的译本,这是不争的事实。……(莎士比亚全集)消耗的是他二十二岁到三十二岁这样充满才情、诗意、热情、血气方刚而义无反顾的精华年段!这是任何译家比不了的。很难想象七老八十的头脑会把莎剧中的激情和厚重转达多少。” 台湾大学教授虞尔昌曾回忆说:“1947年秋,我国首次出版的《莎士比亚戏剧全集》译作三辑传到海外,欧美文坛为之震惊,许多莎士比亚的研究者简直不敢相信中国人会写出这样高质量的译文。”曹禺在《有朋自远方来》一文中说:“朱生豪是把翻译莎士比亚作为终身事业。”李赋宁先生在《浅谈文学翻译》一文中提道:“通过再现莎士比亚无韵诗体的口语节奏,朱生豪先生使自己的序言获得流畅、自然的效果;另一方面,朱先生的通畅、自然的序言又能紧扣原文,把原文的意思准确、充分地表达出来。”罗新璋提到:“朱生豪译笔流畅,文词华瞻,善于保持原作的神韵,传达莎剧的气派,译著问世以来,一直拥有大量的读者。”卞之琳则说:“他译笔流畅,为在我国普及莎士比亚戏剧做出了最大的贡献。” 今年是莎士比亚逝世400周年,朱生豪先生诞辰104周年,伟大的前人为人类文化留下了不朽的文字,在今天,已经变为一种财富、一种精神。我们此次编辑出版的朱生豪译《莎士比亚全集》,尽量保留朱先生的完美译本,不再增缀其他译者的补译,力图为读者呈现最完全的朱生豪译作;书中的插图大多出自英国画家约翰?吉尔伯特爵士(SirJohnGilbert1817—1897)之手,也同时收录了其他艺术家,如亨利?富塞利、约翰?惠特豪斯、安吉莉卡?考夫曼等人根据莎翁名剧衍生创作的画作,多为艺术史上的珍品。饮水思源,吾辈谨怀敬意,字斟句酌,选排校编,以飨读者。集中如有疏漏之处,还望书友不吝赐教。 2016年4月 译者自序 朱生豪 于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎。此四子者,各于其不同之时代及环境中,发为不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,既与吾人之现实生活相去过远,但丁之天堂地狱,复与近代思想诸多抵牾;歌德去吾人较近,彼实为近代精神之卓越的代表。然以超脱时空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然彼所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而弗衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。 中国读者闻莎翁大名已久,文坛知名之士,亦尝将其作品,译出多种,然历观坊间各译本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡焉无存,甚且艰深晦涩,有若天书,令人不能卒读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。 余笃嗜莎剧,尝首尾研诵全集至十余篇,于原作精神自觉颇有会心。廿四年春,得前辈詹文浒先生之鼓励,始着手为翻译全集之尝试。越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注释考证批评之书,不下一二百册,悉数毁于炮火,仓卒中惟携出牛津版全集一册,及译稿数本而已,厥后转辗流徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竞之志。及三十一年春,目睹世变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得专心一志,致力译事。虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。凡前后历十年而全稿完成(案译者撰此文时,原拟在半年后可以译竞。讵意体力不支,厥功未竞,而因病重辍笔),夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殆已尽注于兹矣。 余译此书之总之,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遏原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竟,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和,一字一句之未惬,往往苦思累日。然才力所限,未能尽符思想,乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知不免。所望海内学人,惠予纠正,幸甚幸甚! 原文全集在编次方面,不甚恰当,兹特依据各剧性质,分为“喜剧”“悲剧”“杂剧”“史剧”四辑,每辑各自成一系统。读者循是以求,不难获见莎翁作品之全貌。昔卡莱尔尝云,“吾人宁失百印度,不愿失一莎士比亚。”夫莎士比亚为世界的诗人,固非一国所独占;倘因此集之出版,使此大诗人之作品,得以普及中国读者之间,则译者之劳力,庶几不为虚掷矣。知我罪我,惟在读者。 1944年4月
威廉莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),欧洲文艺复兴时期英国非常重要的作家,杰出的戏剧家和诗人。他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。 莎士比亚在所有的文学人物中首屈一指。他的的作品被译成几乎所有的文字,世界上所有的国家都有人都读他的著作,上演他的戏剧。
总目录
第一卷 维洛那二绅士 错误的喜剧 驯悍记 爱的徒劳 第二卷 仲夏夜之梦 威尼斯商人 皆大欢喜 终成眷属 第三卷 温莎的风流娘儿们 第十二夜 无事生非 一报还一报 第四卷 罗密欧与朱丽叶 泰特斯?安德洛尼克斯 裘力斯?凯撒 哈姆莱特 第五卷 特洛伊罗斯与克瑞西达 奥赛罗 李尔王 第六卷 麦克白 安东尼与克莉奥佩特拉 雅典的泰门 科利奥兰纳斯 第七卷 泰尔亲王配力克里斯 辛白林 冬天的故事 暴风雨 第八卷 约翰王 理查二世 亨利四世 上篇 亨利四世 下篇
维洛那二绅士
剧中人物 米兰公爵西尔维娅的父亲 凡伦丁 普洛丢斯二绅士 安东尼奥普洛丢斯的父亲 修里奥凡伦丁的愚蠢的情敌 爱格勒莫助西尔维娅脱逃者 史比德凡伦丁的傻仆 朗斯普洛丢斯的傻仆 潘西诺安东尼奥的仆人 旅店主朱利娅在米兰的居停 强盗随凡伦丁啸聚的一群 朱利娅普洛丢斯的恋人 西尔维娅凡伦丁的恋人 露西塔朱利娅的女仆 仆人、乐师等 地点 维洛那;米兰及曼多亚边境 第一幕 第一场维洛那。旷野 凡伦丁及普洛丢斯上。 凡伦丁不用劝我,亲爱的普洛丢斯;年轻人株守家园,见闻总是限于一隅。倘不是爱情把你锁系在你情人的温柔的眼波里,我倒很想请你跟我一块儿去见识见识外面的世界,那总比在家里无所事事,把青春消磨在懒散的无聊里好得多。可是你现在既然在恋爱,那就恋爱下去吧,祝你得到美满的结果;我要是着起迷来,也会这样的。 普洛丢斯你真的要走了吗?亲爱的凡伦丁,再会吧!你在旅途中要是见到什么值得注意的新奇事物,请你想起你的普洛丢斯。当你得意的时候,也许你会希望我能够分享你的快乐;当你遇到什么风波和危险的时候,你也不用忧虑,因为我一直在虔诚地为你祈祷,祝你平安。 凡伦丁你是念着恋爱经在为我祈祷,祝我平安吗? 普洛丢斯我将吟诵我所珍爱的经典为你祈祷。 凡伦丁那一定是勒安德耳①游泳过赫勒思滂海峡去会他的情人这些深情蜜爱的浅薄故事吧。 普洛丢斯他为了爱不顾一切,说明了爱情是多么深刻。 凡伦丁不错,你为了爱也不顾一切,可是你却没有游泳过赫勒思滂海峡去。 普洛丢斯嗳,别取笑吧。 凡伦丁不,我不是取笑你,那实在没什么意思。 普洛丢斯怎么说? 凡伦丁我是说恋爱。苦恼的呻吟换来了轻蔑;多少次心痛的叹息才换得了羞答答的秋波一盼;片刻的欢娱,是二十个晚上辗转无眠的代价。即使成功了,也是得不偿失;要是失败了,那就白费一场辛苦。最后使聪明人也变得愚蠢起来。 普洛丢斯照你说来,我是一个傻子了。 凡伦丁瞧你的样子,我想你的确是一个傻子。 普洛丢斯你所诋斥的是爱情,我可是身不由主。 凡伦丁爱情是你的主宰,你甘心让爱情驱使,这样的人,我想总不见得是一个聪明人吧。 普洛丢斯可是做书的人这样说:最芬芳的花蕾中有蛀虫,最聪明人的心里,才会有蛀蚀心灵的爱情。 凡伦丁做书的人还说:最早熟的花蕾,在未开放前就给蛀虫吃去。所以年轻聪明的人也会因为爱情变得愚蠢,在正当年华的时候就丧失欣欣向荣的生机,未来一切美妙的希望都成为泡影。可是你既然是爱情的皈依者,我又何必向你多费口舌呢?再会吧!我的父亲在码头上等着送我上船呢。 普洛丢斯我也要送你上船,凡伦丁。 凡伦丁好普洛丢斯,不用了吧,让我们就此分手。我在米兰等着你来信报告你在恋爱上的成功,以及我去了以后这里的一切消息,我也会同样寄信给你。 普洛丢斯祝你在米兰一切顺利幸福! 凡伦丁祝你在家里也是这样!好,再会。(下) 普洛丢斯他追求着荣誉,我追求着爱情;他离开了他的朋友,使他的朋友们因他的成功而沾光;我为了爱情,把我自己、我的朋友们以及一切都舍弃了。朱利娅啊,你已经把我变成了另一个人,使我无心学问,虚度光阴,违背良言,忽略世事。我的头脑因相思而变得衰弱,我的心灵因恋慕而痛苦异常。 史比德上。 史比德普洛丢斯少爷,上帝保佑您!您看见我家主人吗? 普洛丢斯他刚刚离开这里,上船到米兰去了。 史比德那么他多半已经上了船了。我就像一头迷路的羊,找不到他了。 普洛丢斯是的,牧羊人一走开,羊就会走失了。 史比德您说我家主人是牧羊人,而我是一头羊吗? 普洛丢斯是的。 史比德那么不管我睡着也好,醒着也好,我的角也就是他的角了。 普洛丢斯蠢话,不过这也正像是从一头蠢羊嘴里说出来的。 史比德这么说,我还是一头羊了。 普洛丢斯没错,你家主人还是牧羊人。 史比德不,我可以用比喻证明您说的不对。 普洛丢斯我也可以用另外一个比喻证明我的话没错。 史比德牧羊人寻羊,不是羊寻牧羊人。现在是我找我的主人,不是我的主人在找我,所以我不是羊。 普洛丢斯羊为了吃草跟随牧羊人,牧羊人并不为了吃饭跟随羊;你为了工钱跟随你的主人,你的主人并不为了工钱跟随你,所以你是羊。 史比德您要是再说这样一个比喻,那我真的要咩咩地叫起来了。 普洛丢斯我问你,你有没有把我的信送给朱利娅小姐? 史比德,少爷,我,一头迷路的羔羊,把您的信给她,一头细腰的绵羊;可是她这头细腰的绵羊却什么谢礼也不给我这头迷路的羔羊。 普洛丢斯这么多的羊,这片牧场上要容不下了。 史比德如果容纳不下,把那母羊宰了不就完了吗? 普洛丢斯你又在胡说八道了,应该把你圈起来。 史比德谢谢你,少爷,我只是给你送信而已,不值得给我钱。 普洛丢斯你听错了,我说的是圈,没说钱——我指的是羊圈。 史比德不管怎么说,我给你的情人送信,只得个圈圈未免太少了吧! 普洛丢斯说正经的,她说什么话了没有?(史比德点头)她就点点头吗? 史比德是。 普洛丢斯点头,是;摇头,不——你这蠢货。 史比德您误会了。我的意思是说她点头了;您问我她点头了没有,我说“是”。 普洛丢斯这不是傻瓜吗? 史比德既然这样,就把它奉赠给您吧。 普洛丢斯我不要,就给你算作替我送信的谢礼吧。 史比德看来我只有委屈一点,不跟您计较了。 普洛丢斯怎么叫不跟我计较? 史比德本来嘛,少爷,我辛辛苦苦帮您把信送到,结果您只赏给我一个傻瓜的头衔。 普洛丢斯说实话,你倒是很聪明的。 史比德聪明有什么用,又不能打开您的钱袋来。 普洛丢斯算了算了,简简单单把事情交代明白。她说些什么话? 史比德打开您的钱袋来,一面交钱,一面交话。 普洛丢斯好,拿去吧。(给他钱)她说什么? 史比德老实对您说吧,少爷,我想您是得不到她的爱的。 普洛丢斯怎么?这也给你看出来了吗? 史比德少爷,我在她身上什么都看不出来。我把您的信送给她,可是我连一块钱的影子也看不见。我给您传情达意,她待我却这样刻薄;所以您当面向她谈情说爱的时候,她也会一样冷酷无情的。她的心肠就像铁石一样硬,您还是不用送她什么礼物,就送些像钻石似的石头给她吧。 普洛丢斯什么?她一句话也没说吗? 史比德就连一句“谢谢你”也没有出口。总算是您慷慨,赏给我这两角钱,谢谢您,以后请您自己带信给她吧。现在我要告辞了。 ……
你还可能感兴趣
我要评论
|