译者说明
拙译《耶路撒冷之歌:耶胡达·阿米亥诗选》(中国社会出版社,1993年)收录译诗182首,是为初版。增订本《耶胡达·阿米亥诗选》(河北教育出版社,2002年)增加新译诗64首,共收录译诗246首,是为再版。此次又新增译诗327首,总共收录译诗573首,是为第三版。
一年前,作家出版社编辑李宏伟君找我,表示想重出拙译阿米亥诗,但要求尽量译全。阿米亥是我最欣赏的诗人之一,与我又是忘年交,有此机会把他更多作品介绍给我国读者,在我自然是义不容辞。于是我联系阿米亥遗孀哈拿,得到了汉译的重新授权。
此次增订,补译全了《阿门》、《时间》、《大宁静:有问有答》和《就连拳头也曾经是五指伸开的手掌》,其它各集也据《增订本耶胡达·阿米亥诗选》(Selected Poems of Yehuda Amichai,哈拿·布洛克与斯蒂芬·米切尔英译,加州大学出版社,1996)和《耶胡达·阿米亥:诗的一生1948—1994》( Yehuda Amichai:A Life of Poetry 1948—1994,便雅悯与芭芭拉·赫鲁晓夫英译,哈泼·柯林斯出版社,1994)补译近乎完全,唯《开合开》除外。然而,由于各英译本也只是选取较适合翻译的作品,这些还不是阿米亥诗作的全部,但可以说其中大部分已囊括在此了。
由于系从英文转译,各诗集顺序除主要按照希伯来语原著出版时间排列外,亦兼顾某些英译本出版时间及书名,使其相应地厕身其间。各诗集中诗作的排列顺序主要依据英译本,有些篇什来源不一,有不止一种英译,各本排列顺序有所不同,只能参酌而定。所以,除在相应位置插入新译外,旧译顺序也有所调整,有的甚至移入了不同诗集。
文字方面:增加的新译自不必说,对旧译又做了全面校订,改正了一些原有的误译,润饰了一些欠佳的译法,包括个别诗作的题目。我原本有志学习希伯来语,以期从原文阅读甚至翻译阿米亥,但因种种原因,自学了一段时间便搁下了,远未达到能直接从原文翻译的程度,但在新译和修订旧译的过程中,我所知有限的希伯来语居然也多少派上了用场,帮我解决了一些因英译文费解而造成的困惑。有些诗作不止有一种英译,即以阿米亥自译者为首选,其他则彼此参照,甚至查对希伯来语原文,择善而从,综合而成汉译。对于旧译,还增补了一些注释。新旧注释中,除标明英译本“原注”者之外,其余皆为译者所注。初版译者序和增订版附记的文字也做了一些相应的改动。附录部分增加了访谈录《耶胡达·阿米亥谈诗歌艺术》和译者诗二首。
由于时间所限,此次未能尽译的作品只好留待以后再版的机会了。翻译是一种遗憾的艺术,仓促间必然会犯下新的错误,也只好敬俟读者指正,将来再作补救了。在此,我要感谢哈拿·阿米亥,感谢她的信任和慷慨,她曾点名要我翻译阿米亥;这次她不仅授予我汉译许可,而且寄赠给我所有希伯来语原版阿米亥诗集。感谢阿米亥的好友、美国诗人斯坦利·摩斯,他寄赠给我他的绵羊草地出版社出版的阿米亥诗选英译本。感谢以色列希伯来语文学翻译研究所暨妮丽·寇恩女士的一贯支持,他们给我提供了许多实质性的帮助。最后还要感谢作家出版社暨李宏伟君,没有他们的法眼慧识、宽容体谅和积极合作,此书的问世是不可能实现的。
傅浩
2014年9月29日
耶胡达·阿米亥(Yehuda Amichai,1924-2000)是公认的以色列当代伟大的诗人,也是二十世纪重要的国际诗人之一。生于德国的乌尔兹堡,十二岁时随家迁居以色列,二战期间他在盟军犹太军队中服役,目击了以色列独立战争和西奈战役,战后他当过多年的中学教师,先后出版了诗集《诗:1948-1962》《现在风暴之中,诗:1963-1968》《时间》等十余部,在欧美诗坛上具有较大的影响,被译成数十种文字。他曾经多次获得国际国内文学奖,2000年逝世。阿米亥的诗透明而睿智,善于使用圣经和犹太历史作为诗歌意象,把日常与神圣、爱情与战争、个人与民族等因素糅合起来,因此他的诗多涉人类的生存环境和普遍命运,其想象力丰富得惊人,具有深远的哲学意味和语言渗透力。
傅浩,1963年生于西安。北京大学英语系、中国社科院研究生院外文系毕业。中国社科院外国文学研究所研究员、博士生导师。中国社会科学院外国文学研究所研究员,中国作家协会会员;英国米德尔塞克斯大学荣誉客座教授。曾获尤金·奈达翻译奖、《文化译丛》译文奖、台湾梁实秋文学奖、中国社会科学院青年优秀科研成果奖、优秀科研成果奖等。