《文踪译迹:谷启楠文集》是英语翻译家、南开大学英语系谷启楠教授的研究文集。全书共分为“英语文学编”“翻译学编”“英语教学法编”3部分,包括了作者撰写的对英美文学和加拿大文学作品进行分析和评价的研究论文,为自己的文学译著所写的前言和后记,有关翻译理论和实践的论文,为《中国翻译》期刊的“自学之友”栏目撰写的“翻译导读”文章
总体而言,汉语的界限意识弱,英语的界限意识强。基于这种认识,本书重释了汉英对比研究,区分了汉英翻译和英汉翻译,为汉英互译实践提供了较为明确的指引方向,也为英汉互译理论研究提供了框架。作者认为,要根治理论脱离实践的顽疾,应该以具体语言对的单个方向翻译学研究为基本单位,构建翻译类型学。本书是作者对汉英翻译学研究的一个尝试,
黎翠珍是当代香港非常活跃的一位翻译家。她长期从事英汉双语写作,又有众多英汉和汉英翻译作品,且其译文颇具特色。本书尝试在现代翻译理论的观照下,结合她翻译的小说、诗歌、戏剧、散文、外宣文本等不同文类作品,通过文本细读,考察她是如何发挥自己的双语特长、注重香港元素的传译以及营构言语的音乐效果的。这些无疑是她近年来努力摆脱后殖
本书分为3个部分,共11章。第1章论述修辞学的定义及其与演讲术的相互关系。第2章介绍英语修辞学及其产生的渊源。第3章分析学习英语修辞的重要意义。第4、5章分别讨论选词和用句。第6~11章重点讨论英语修辞格。其中,第6章讨论修辞格的定义、功能及其使用原则;第7章讨论音形类修辞格;第8、9章讨论句法结构类修辞格;第10章讨
全书共十六章,详细介绍学术写作之准备过程、写作步骤及后续工作,帮助学生熟悉学术写作流程;重点介绍学术论文的文体风格,以步骤和阶段思想介绍学术论文各部分内容的写作要点和行文规范;同时还提供丰富的例句表达,供学生参考使用,便于学生提高学术英语写作能力,实现国际学术论文的发表。
本书分“翻译理论”“译介研究”“未来译论家论坛”“翻译技巧”四个栏目。“翻译理论”栏目收录论文13篇,包括《新时代中国特色翻译学面临的任务与路径》《外来译家吴雪莉及其<苦菜花>译本》等;“译介研究”栏目收录有4篇论文,包括《(三国演义)英译本在美国的接受情况研究(上)》等;“未来译论家论坛”栏目收录有西南民
《非英语专业研究生英语词汇大纲》由北京市高等教育学会研究生英语教学研究分会编写制定,综合参照了美国当代英语语料库5000高频词、牛津学术短语词表、柯林斯6000常用词表等,精选10000英语常用词作为研究生阶段英语教学参考依据。本词表注重学术英语教学需求,对学术英语常用词汇均做了标注。除单词本身外,为方便阅读和记忆,还
《雅思词汇帝国》共分为两个部分:第一部分是必考词汇精析;第二部分是常考词汇列表。本书的编排方式是其有别于其他词汇书的学术亮点:书中每一个词条单词后面会有音标和记忆次数,每记忆一遍,可以用铅笔把一个方块涂黑,便于大家统计是用几遍记住这个单词的,从而侧重关注那些多遍才记住的单词;单词的英文释义在前,中文释义在后,目的是希望
本书属于大学英语听说课二年级课程教材。本教材将系统阐述公共英语演讲的基本技巧,引导学生系统地学习演讲的主要环节,诸如选题、听众分析、材料收集、材料组织、开头和结尾的策划、语言及非言语手段的运用等等。本教材共四个部分:演讲概述,演讲准备过程,演讲呈现以及演讲的种类。教材分十六个单元,每单元自成一体,重点针对演讲的某一特定