对于当前翻译市场相关读物的补充,有助于读者了解翻译行业的现状。
《语料库翻译文体学》借助现代文体学、语料库语言学以及语料库翻译学的新成果,建立语料库翻译文体学研究体系,运用语料库手段,从叙事学视角研究《红楼梦》的叙事艺术及其翻译;利用话语分析手段研究《大地》中译本的男女主人公性别话语特征;从陌生化入手研究赛珍珠《水浒传》的独特翻译;选取莫言小说《红高粱》及葛浩文译本作为语料,研究小
《中学生不可不知的名人名言》包括八部分,分别为:理想卷、事业卷、品德卷、人生卷、情感卷、交际卷、处世卷、学识卷。诚信偏见,交流,知识,教育,求知,情感,激情,骄傲等等,书中包含各国名人至理名言,可以很好地学习掌握多的知识。
本书是“中国文化翻译与传播”暨国家语言与翻译能力建设高级研修班论文合集,是会议的研修成果,为从事中外文化互译的专业人士提供学习研究的宝贵资料。通过将40个语种中外文化交流翻译领域内150名授课专家的发言、论文以及20多场讨论的内容进行收集整理,理清中外文化交流与翻译的历史沿革、学术脉络、主要现状和面临问题,为进一步提升
本书立足于提高学生整体素质和学生综合职业能力、特别是创新能力和实践能力的培养,在认真总结本课程教学实践的基础上,系统而简要地阐述了口语艺术的特征和基本原则,?以及社交语言艺术、演讲语言艺术、辩论语言艺术、求职面试语言艺术、谈判艺术、推销语言艺术、主持语言艺术、口语主体的形象意识等内容,具体而明确地指导学习者掌握诸多技巧
本书立足于提高学生整体素质和学生综合职业能力、特别是创新能力和实践能力的培养,在认真总结本课程教学实践的基础上,系统而简要地阐述了口语艺术的特征和基本原则,以及社交语言艺术、演讲语言艺术、辩论语言艺术、求职面试语言艺术、谈判艺术、推销语言艺术、主持语言艺术、口语主体的形象意识等内容,具体而明确地指导学习者掌握诸多技巧:
本书探讨了国家形象与外宣翻译策略之间的关系,并在维护和提升国家形象的视角下提出了若干外宣翻译策略。作者首先厘定了外宣及外宣翻译的相关概念,明确了外宣翻译的研究对象、研究范围及其与文学翻译的区别性特征。为了对我国外宣翻译的历史和现状有个整体的认识,作者在仔细梳理相关文献的基础上,归纳和总结了我国外宣翻译研究存在的问题和不
《应用语言学中的复制研究方法》专门介绍应用语言学和二语习得领域复制性研究方法的理论与实践。全书共分三个部分。第一部分阐释了什么是复制性研究方法,复制研究的意义,以及二语习得研究中适合采用该方法的领域;然后回顾了已发表的复制性研究;并探讨了在显著性检验及元分析研究中开展复制性研究的可能性与具体方法。第二部分指导教师如何培
本书设有名家访谈、译介学、议论纵横、翻译史研究、翻译家研究、莎士比亚翻译研究、典籍翻译研究、翻译实践探索、翻译教学研究、术语研究、业界与行业动态等11个栏目。
本书共收词条800余条,按照内容分为翻译基本概念、中国翻译史、中国翻译家、西方翻译史、西方翻译家、译学理论、翻译理论流派、翻译的方法与技巧等。