从中国学者的视角,以翻译文本类型(如宗教、科技、文学、社科等)和翻译的方向(译入、译出)为经,以历史上有影响的翻译事件、翻译者和翻译思想为纬,勾勒中外翻译实践和翻译思想的发展脉络,在中外参照对比中突出中国丰富的翻译实践及其对中国文化发展的贡献。本教材分为十章,涉及到中西翻译发展时期、佛经及圣经在中国的译介、圣经在西方的
本书为国家社科基金项目“情感-认知整合视域下对华污名隐喻的语用分化与反制研究”(项目编号:21CYY009)的结项成果。本书以白地、丽江、鲁甸三地刊布的东巴经为文献依托,运用概念整合理论对不同地域东巴字在线意义构建进行机制解释和比对,以揭示东巴文构形演变的规律及其与民族社会生态环境的关系。从理论层面上,本书一是将概念整
新时代、新技术、新需求和新国情赋予了文科教育新使命,并对文科教育提出新要求。针对当前新文科背景下翻译专业建设中的问题和挑战,本书在总结前人研究的基础上,借鉴全人教育、OBE等先进育人理念,依据相关理论,试图从翻译专业的人才培养、课程设置、课程思政、实践教学和创新创业教育等几个方面探讨翻译专业建设中的一些共性问题和解决路
本书以学者对谈形式,就翻译本质、翻译伦理、翻译价值、翻译批评、翻译家研究等涉及翻译的根本性问题展开深入思考,主要内容包括:翻译批评与翻译理论建构;把握翻译的丰富性、复杂性与创造性;翻译伦理的本质诉求;翻译的定位与翻译价值的把握;走进翻译家的精神世界;翻译研究的问题、路径与方法等。本书立足翻译历史观与文化观,针对以上涉及
二语的发展变异指的是第二语言发展中学习者的语言行为在不同时间点发生的习得与磨蚀并存的情况。本书在提出动态变异观的动态系统理论的研究视角下,运用纵向历时个案研究法,对第二语言(英语)口语系统的基本分析单位(词汇和句法)发展过程中的变异情况进行研究,以期发现二语口语发展变异规律、提出二语口语提升路径。本书将有助于为我国制定
《历史语言学研究》是由中国社会科学院语言研究所历史语法与词汇学学科(中国社会科学院重点学科)主办、由商务印书馆出版发行的系列学术集刊,旨在为国内外历史语言学界提提供一个高水平的学术交流平台,以便更好地推进汉语历史语言学的发展。该刊自创刊以来,发表了一系列高水平的历史语言学及相关专业的学术论文。随着历史语言学的进一步深入
本书为新文科背景下的外语教学与研究论文集,收录了北京工商大学语言与传播学院教师及学生的年度科研成果。本书立足课程建设改革,融入课程思政元素,涉及语言学、翻译学、文化文学研究学、教学研究学、法学、管理学等学科,通过对外语教学过程中出现的问题进行分析并提出解决的办法,探索培养适应市场需要的英语、法律、商务等高层次复合型人才
演讲不是天赋所得,而是一种技能习得,可以让你由内而外产生蜕变的一种能力。因为在职场中,很多时候怕的就是你明明干的很漂亮,就是讲不出来,苦劳都是自己的,功劳都是别人的。本书凝结了作者演讲培训的丰富经验,总结了提升演讲力、讲出影响力的8个维度。从演讲逻辑、感染力、互动、控场、声音、台风、一对多场合发言、影响力等方面,分享实
《基于自然语言处理的翻译策略识别研究》共分八章。第一章明确本研究涉及的关键词定义。第二章回顾以往翻译技巧研究并介绍翻译技巧的不同分类体系。第三章介绍自然语言处理领域复述句研究,重点关注从双语平行语料库中提取复述句,阐明研究自动识别翻译技巧的原因。第四章提出在标注过程中所使用的翻译技巧分类,以及每个类别对应的典型例子。第
近年来,我国学界在语言与健康研究方面持续发力,虽尚未形成独立、完整的研究领域,但也取得了一定成果。为向我国学者介绍语言与健康研究发展现状,推进相关研究,进而推动我国的健康事业发展,黄立鹤教授特编著本书。书稿收录20篇文章,涉及语言与健康研究的多个维度,具有极强的跨学科属性。根据论文的侧重点不同,将论文编入四大篇,分别是