符号学作为一种方法论往往让人印象深刻,人类文化中纷繁复杂的符号系统也为研究者提供了丰富的阐释可能。但或许正是这种多样的可能性,让很多研究者忽略了一个根本性的探讨:符号学如何处理哲学课题?本辑的“哲学符号学”正是对这一问题的回应:伍晓明对列维纳斯“他者”理论所涉及的伦理与符号问题进行了阐发,胡易容探讨了视觉透视的人文性,
《应用翻译研究:原理、策略与技巧(修订版)/外教社翻译研究丛书》意在加强应用翻译理论与实践的联系,将翻译原理、策略和技巧纳入同一个理论框架进行讨论,将译学发展路径和术语体系归结为一体三环,用宏、中、微三论统率翻译研究。修订版融入了作者近年多项研究成果,在内容和结构上都有大幅调整:宏观研究结合译学发展态势和路径做了修订;
《文学语言与人物塑造的语料库语言学研究方法:析弗吉尼亚·伍尔夫的<海浪>(英文版)》采用定量和定性相结合的方法,从历时和共时的角度,以弗吉尼亚·伍尔夫的小说《海浪》为文本,使用计算机软件技术对其中六个人物的语言在语法和语义方面进行了分析。该方法可运用于语言学、文体学、文学等领域的研究,也可运用于非文学语言文本的人物心理
本书以文摘形式辑录了2006—2010年中国内地、中国香港、中国澳门及中国台湾等区域有关翻译的论文与专著,共分为九大板块:(1)翻译理论与思想;(2)翻译史;(3)翻译文学与文化;(4)语言学与翻译;(5)学科与应用翻译研究;(6)翻译教学;(7)语料库、翻译技术与机器(辅助)翻译;(8)口译研究;(9)翻译研究专著。
本书共分九章,前八章集中探讨了手语传译研究中最基础的一些概念和问题,包括手语传译概论、手语传译基本原则、手语传译准备、手语传译听辩、手语传译记忆、手语传译常用技巧、手语传译质量监控、认知语言学与手语传译;第九章是手语传译的专题训练,旨在强化各个领域手语传译技能的训练。
《中东欧多语种谚语》是一本对中东欧国家的常用谚语进行翻译、解释的实用性工具书。本书包含了11个中东欧国家的民间谚语,以双语对照的形式呈现,包括阿尔巴尼亚语、保加利亚语、克罗地亚语、捷克语、爱沙尼亚语、匈牙利语、拉脱维亚语、立陶宛语、波兰语、罗马尼亚语和塞尔维亚语。每个语种的谚语独立成篇。 根据中东欧地区各国语言的
本书结合大量的职场案例,从幽默、赞美、拒绝、沟通误区等方面展开论述,告诉大家怎样修炼说话的能力,走出表达的误区,从而熟练地掌握人际交往中的口才技巧。
本书是一部口才进阶式作品。作者总结了自己多年的生活工作和演讲经验,创立了一套进阶式的口才锻炼体系和方法。书中从说话能力的基本面认知开始,再到训练会说话的基本功,然后作者总结了锻炼聊天能力的各类技巧,*后强调了提升自己的情商的重要性。让读者能够通过这一系列的认知和训练,突破自我极限,掌握说话的力量,从而提升自己
可比语料库作为近年来语料库研究的热点方向之一,可广泛应用于语言学研究和自然语言处理领域。本体是一种基于语义网技术的知识表示方法,它与可比语料库的融合式研究是对可比语料获取、组织和应用方法的一次革新,将更好地发挥可比语料库的效能并扩展其应用领域。经过前期调查分析,国内外鲜有俄汉可比语料库相关研究,未见基于本体的俄汉可比语
《欧洲语言文化研究》由北京外国语大学欧洲语言文化学院主办,是国内*份,也是目前*一份关于欧洲非通用语国家语言与文化研究的学术集刊,主要刊发欧洲非通用语国家或地区的文学、历史、哲学、宗教等领域的研究性文章,同时涉及中国与欧洲非通用语国家人文交流方面的研究成果,是国内外欧洲非通用语教学与科研人员交流的重要平台,突出展示中国