本书稿从历史翻译学角度,对西藏佛教前宏期和后宏期两个不同时期所选择的前译和后译两种翻译道路做了一番深入的考察,分析研究翻译的目的对翻译的道路做了一番深入的考察,分析研究翻译的目的对翻译的道路起的决定性作用。并对不同翻译道路的原则、基本方法及优缺点等进行了分析。对于当今翻译道路的选择具有深刻的启示意义。以及译者的奉献精神
本书稿在继承和发扬藏族古老的勇、明、善三大世俗精神及后来的比若杂纳、米拉日巴和宗喀巴等人的文化探索精神的基础上,结合当今所提倡的老西藏精神,从翻译的重要性、译者应具备的条件、翻译的实践性等角度,主要探讨西藏社会要想全面实现以世俗化、科学化和民主法治化为根基的现代化,翻译是唯一的出路这一议题。
本书是一部关于外语翻译实践与跨文化交际探索的著作。在当今全球化的时代背景下,外语翻译不仅是语言转换的艺术,而且是跨文化交际的桥梁。本书先从外语翻译的理论体系出发,系统阐述外语翻译的系统框架,同时,探究外语翻译批评的多元实践,特别关注基于韩语的翻译实践,进一步从跨文化交际视角探索外语翻译,最后详细剖析外语翻译在跨文化交际
本书回顾了新中国成立以来,我国外语电化教育和外语教育信息化的发展历程,以时间为主线,从外语电化教育起步阶段(1949—1977年)、外语电化教育快速发展阶段(1978—1999年)、外语教育信息化发展阶段(2000—2011年)、外语教育信息数字化和智慧化阶段(2012—2024年)四个阶段进行了回顾总结。
本书是一本沟通类的书籍。本书不仅提炼了生活中常用的对话技巧,更是能教给读者一种可以随机应变处事思维。在本书中,作者不谈空洞的理论,而是通过一个个实际的职场、社交场景,让读者轻松应对各种提问、互动和挑战。每一个对话场景,每一条回复都经过精心打磨,既能传达情感,又能避免误解,确保读者能切实从中受益。达到每次开口,都能给人留
在一个“文化”无所不包、无孔不入的全球化时代,翻译更是难以摆脱“文化”的阴影。翻译学不再仅仅是传统意义上的学科概念,而具有了更多跨学科的特征。这也许就是在全球化时代我们为什么要强调翻译学是一门独立的学科而不仅仅是一个边缘化学科的原因之所在。在当今的西方理论批评界,面对文化的概念被大肆滥用,原先的一些从事文学研究的文化批
本书从跨学科和跨文化的角度对传统的翻译之定义作了全新的界定,首次把跨文化语符翻译纳入翻译研究者的视野,系统阐述了翻译研究的文化转向;集中讨论了本雅明的翻译理论、德里达及其解构主义的翻译观、后殖民主义翻译理论与实践,所涉及的翻译理论家和文化理论家还包括希利斯·米勒、沃夫尔冈·伊瑟尔、爱德华·赛义德、佳亚特里·斯皮瓦克、霍
本书精选了丰富的古诗词、经典名句和优雅表达方式,帮助读者在日常生活和社交场合中告别词穷尴尬,学会优雅表达。书中通过“场景化学习+实用技巧”的方式,将经典文化与现代语言表达相结合,提供即学即用的表达模板和高情商沟通技巧。
本书收录了各高校外语教师和研究生在以下领域的研究成果:1.语言学各领域和各边缘学科的原创性研究与评述;2.各国语言和文化所做的具有一定普遍意义的单独研究以及与中国语言文化的比较研究;3.关于第二语言习得与外语教学的理论和方法;4.跨文化交际和计算机辅助教学5.翻译理论和方法的研究;6.外国文学作品、作家思潮的分析与评论
本书将日常生活中的直白语言巧妙地转化为风雅之语,让每一次交流都散发出文化的气息。本书精选了多个生活场景,包括朋友相处、恋爱日常、商务宴请等,运用金句雅词,将平常的言辞升华。无论是在社交场合,还是在日常沟通中,精彩的表达方式都能为你增添风采,让听者耳目一新。这本书能提升你的语言艺术,让每一次沟通都成为一次文化的交流。让《