中国人一直追求着另一个世界,在那个世界里,没有无法摆脱的不安和困苦。求仙和隐逸,是中国特有的情形,两者都是实现自身幸福的手段。与之相对,以华胥氏之国为代表的古代的理想乡,则是一个可以使所有人实现幸福的世界。陶渊明的《桃花源记》是一部描绘个人和团体都得到了幸福的作品,后世几乎没有相似的作品。这反映了士大夫首先关心的是现实
本书共分16讲,涉及的经典作家作品包括《周易》《论语》《老子》《庄子》《史记》《世说新语》、陶渊明、李白、杜甫、王维、孟浩然、韩愈、柳宗元、欧阳修、苏轼、宋词、元曲、四大奇书、“临川四梦”,以及《红楼梦》。
二十一世纪以来,茅盾研究在持续推进,每年都有数百篇相关学术论文发表。茅盾的作品呈现出“社会现代性”和“审美现代性”交错、混杂的景观,依然存在巨大的阐释空间。特别是茅盾作品中所表现的现实主义品格,恰恰是当下文坛所缺乏的。他在小说中对历史事件和社会生活的真实再现、对复杂人性的深刻揭示,都是留给中国文学的宝贵遗产。站在新世纪
本书以海外中国文学的翻译和研究为考察对象,重点分析了百年来英语世界里中国古典文学和现当代文学被翻译、阅读、研究、借鉴的现象、特征和存在的问题,进一步探索了促成这些现象、特征、问题的机缘和因素,及其对中外文学交流模式和方向所提出的种种挑战与要求,反思和清理了英语世界对中国文学研究中存在的种种意识形态和霸权意志,从而实现了
本书以海外中国文学的翻译和研究为考察对象,重点分析了五四以来近百年间,日语世界里中国古典和现当代文学被翻译、阅读、研究、借鉴的历史,及其特征和存在的问题,进一步探索了促成这些现象的机缘和因素,及其对中外文学交流模式和方向所提出的种种挑战与要求,并反思和清理了汉学研究中存在的种种意识形态,从而实现了具有对话意识的学术共同
从研究内容上说,本课题的研究目标:一是对海外中国文学的译介与研究进行整体叙述,清理出基本的历史发展脉络;二是对海外中国文学的译介与研究进行整体反思,从不同层面做出总体论述;三是通过研究中国文学的海外传播,探讨海外中国文学研究对中国学术发展的启示,构建作为学术共同体的“中国文学研究”;四是通过研究中国文学的海外传播,探讨
本书以海外中国文学的翻译和研究为考察对象,重点分析了“五四”以来近百年间,俄语世界里中国古典和现当代文学被翻译、阅读、研究、借鉴的历史,及其特征和存在的问题,进一步探索了促成这些现象的机缘和因素,及其对中外文学交流模式和方向所提出的种种挑战与要求,并反思和清理了汉学研究中存在的种种意识形态和霸权意志,从而实现了具有对话
中国文学海外传播是一个跨文化交流和认知的能动过程。本书为考察百年来中国文学在德语世界的传播历史,系统性地梳理了德国精神史传统、汉学界的中国文学研究、当代德国文学机制三重因素共同塑造的德国的中国文学交流系统的生成和演化,阐述了中国文学被德语世界所接受、解读、重塑乃至“发明”的过程,揭示了其中必然伴随的跨文化认知悖论。本书
本书主要内容包括:妙不可言——验读《无愁河的浪荡汊子·朱雀城》;让这本书抚慰我一切的心伤——黄永玉《还有谁谁谁》及其他;艺术啊,太艺术——冯骥才《艺术家们》阅读札记等。
本书精心选取了《山海经》《诗经》《离骚》等30个具有代表性的中国古典名著,总结出对每一部名著的深刻认识和理解,归纳和提炼出智慧的判断,揭示出中国传统文化中的思想底蕴,从而给人们以智慧的启发。