本书在继承现代语言学之父索绪尔的语言理论的基础上,特别对索绪尔提出的“言语的语言学”进行了较为全面的开掘与探讨。本书以语言—言语、共时—历时、内部—外部三条主线构成全书框架,正确处理了批判、继承与发展的关系,力争实现语言学的过去、现在与将来,静态与动态,单一与交叉,理论与运用等方面的和谐统一。全书系统完整,条理清晰,深
本书为学术著作。本书在跨学科、多角度的综合学术视野内,对奈达的翻译思想及其性质定位进行全面论述,并指出:把奈达的翻译思想定为机械化、程式化以及简单化的结构主义翻译观是不准确的,应为灵活的语用翻译观;接着对奈达的语用翻译思想在中国的接受及误读进行了深入阐释,最后,与当下的几个译学热点进行比照阐释,说明奈达语用翻译思想在当
用四步说服法,真的解决问题,解决真的问题。 KnowYourAudience,了解你的观众; OfferSomething,我能给你带来什么; TellaStory,给观众讲故事; AutonomyMatters,尊重观众的自主控制与选择。
本书以提高学生口才能力、掌握各种演讲技巧为目的,将演讲与口才的基本知识与古往今来的丰富案例相结合,形象生动地为学生传授提高演讲能力和口才的方法,内容包括基础篇——口语表达及普通话训练、演讲篇——演讲的技巧及训练、论辩篇——论辩的艺术及辩论赛的组织、口才篇——口才艺术的应用。其中,每一部分都包含了开篇寄语、应知导航、知识
本书《中国高等外语教育--探索与反思》为学术论文集,涵盖“外语学科发展研究”“外语专业教育理念变革的思考”“外语专业教育改革的实践探索”和“外语专业教育教学及其研究方法探索”四大板块,汇聚了作者在高校外语教育管理和教学领域几十年丰富的科研成果,均为在国内各外语杂志、期刊、学报等已发表的文章,既有理论总结与经验交流,又有
本书首先结合一些翻译研究常见的问题对翻译学的基础知识进行了梳理,介绍了翻译的类别、翻译的质量评价标准,并简要论述了中国发展翻译史以及近代一些中外翻译家和翻译理论。然后介绍了翻译者应具备的翻译能力和翻译原则。最后对外语翻译的应用进行了详细阐述,主要包括:翻译策略的应用、翻译技巧的把握、不同语言的特点对比、翻译禁忌、各种类
本书共分八章。第一章主要在介绍文化与翻译理论知识的基础上分析了文化与翻译的关系,并探讨了翻译文化转向的相关问题。第二章到第七章主要从词汇、句法、语篇、修辞文化、语用文化、饮食文化、服饰文化、节日文化、称谓文化、婚丧文化、典故文化、居住文化、习语文化、生态文化、委婉语、色彩文化、数字文化、专有名词文化等多个维度系统阐述了
《非洲语言文化研究第二辑》主要发表国内外学者关于非洲语言、文学、社会、文化以及中非文化比较和中非跨文化交际等研究领域的优秀学术成果。重点关注的议题如下:非洲本土语言研究、语言教学与习得、国家语言政策与规划,非洲本土语言、英语、法语、阿拉伯语及葡语文学研究,非洲传统社会文化研究,中非文化比较研究以及中非跨文化交际。《非洲
《语料库语言学》是由中国外语与教育研究中心、中国英汉语比较研究会语料库语言学专业委员会组织编写的语料库语言学专业图书,深入探讨语料库语言学理论探索、语料库与中介语研究、语料库与语言对比研究、语料库与翻译研究、语料库与话语研究等语料库研究中的话题,对于语言教学和研究有很好的参考价值。本书为2022年第17辑,分为语境共选
本书共分为九章,通过实例和分析,从多个方面展示了口才的魅力,同时也为女性读者提供了实用可行的说话技巧。