本书分为四部分,主要内容为:外语教育研究、翻译研究、语言学研究、文化与文学研究。具体内容包含:课堂环境与高中英语成绩的关系研究、中国大学生外语学习倦怠及其与学业成绩的相关性研究、《低水平英语学习者的学术素养支架构建》述评、《尚书》英译本中实践词汇的翻译策略研究等。
本书立足于为读者提供实战性知识角度,将全书划分为演讲前的准备工作、演讲稿的撰写、影响演讲的因素、演讲中的逻辑呈现、演讲者的声音训练、演讲者的肢体语言训练、说服听众赢得信任、演讲中的“故事力法则”、演讲中的互动与控场、多类型演讲场景实战这10个章节的内容。目的是为了使读者通过阅读本书,调整演讲内容、演讲风格和演讲状态,制
本书收录14篇符号学和语言学方面的重要学术论文,融学术性、思想性、文化性、实践性于一体,分为理论研究、译文选登、论文选登、会议综述等板块。作者既有长期工作在符号学和语言学领域的资深专家,也有高等学校从事相关研究的师生。本书旨在为我国符号学和语言学的学者提供学术交流平台,促进学科建设与发展,加强学术资源整合,推动语言学与
信息时代,网络治理已然成为社会治理的一个重要方面。治理好网络语言生活,助力建构有序、和谐、文明的网络空间,就成为时代赋予语言文字工作者新的重任。其中,有关网络语言的舆情发展态势不仅能体现网络语言生活自身的变化特点,往往也是社情民意的晴雨表。本书以语言舆情为抓手,透视自我国接入互联网络以来所发生的重要语情事件,尝试探索网
本书共六章,内容包括:绪论、中外文化翻译教学的理论建构、中外语言文化翻译教学、中外物质文化翻译教学、翻译人才培养的相关理论、翻译人才培养的相关举措。
本书分为特稿、翻译研究、翻译实践、翻译教育、翻译行业五个栏目,收录了《助力我国国际传播事业高质量发展》《再论德国功能翻译理论:溯源与正名》《远程同传在北京2022冬奥会中的应用》等文章。
本书共五章,内容包括:语言教学研究与中介语理论、语言教学研究与语言迁移理论、语言教学研究与交际能力理论、语言教学研究与社会文化模式理论、语言教学研究与学习者个体因素。
本书共五章,第一章为翻译的基础知识,分别为翻译概述、翻译的发展历程、中西方的翻译理论;第二章介绍了翻译的实践方法技巧;第三章为不同语体的翻译实践应用;第四章为计算机辅助技术的翻译应用;最后一章为翻译教学的理论与实践。
本书以外语教育理论研究为主,涉及英语、日语、德语等,涉及具体语种只为更好地服务于理论研究。全书共六章。内容包括:绪论、外语教育的现状和发展方向、外语教育的模式、外语教育的方法、德国双元制教育模式下外语教育的策略、校企合作模式下外语人才培养的路径。
本书共八章,内容包括:翻译教学的基本理论,翻译教学的学科设置,翻译教学的历史与现状,翻译教学的原则与方法,翻译人才培养的理论,翻译人才的培养目标、模式与路径,翻译教师的核心素养与能力建设,翻译教学的未来发展与策略。