《翻译与传播》由北京语言大学外国语学部主办,中国外文局当代中国与世界研究院协办,编辑部设在北京语言大学外国语学部,是目前国内公开发行的将翻译与传播作为研究重点的刊物,旨在讲好中国故事,展示中国形象,为翻译与传播搭建研究与交流平台。《翻译与传播》2020年3月创刊,每年两期,面向国内外征稿,征稿范围包括大家先声、中国典籍
本书追索了现当代著名学者对古典意象理论的不同理解路向,细致辨析了各种理解之间的异同。在此基础上运用西方的语言哲学理论主要侧重从语言同一设置的角度,对意象理论进行了比较有创新性的研究。此一研究比较早地将同一性问题引入意象问题的研究,在这一新的理论视角关照下,对语象、心象与意象的关系、象与意的关系、意象的内在私有问题等进行
本书为作者多年关于翻译与文化的思考。分四个部分:一、翻译的文化传通性质,二、翻译的文化史意义,三、翻译对于语言文化的影响,四、翻译在思想沟通上的价值。在第一部分,作者着重从理论上阐释翻译的本质,讨论翻译研究的分类与研究的焦点问题。第二部分,阐述翻译文化史研究的意义与方法。第三、四部分是从典型案例分析翻译在语言、文化、思
本书针对职场、学习、生活、艺术创作领域常见的40余种写作应用场景,遵循“场景+方法+总结”的框架,详细介绍了如何正确利用AI完成多种写作任务,并归纳出使用AI写作的方法和技巧。全书分为6章。第1章通过5个步骤、6大场景介绍了如何驾驭AI完成多种类型的写作任务;第2章至第6章分别详细介绍了在职场应用文写作、商业营销文案写
本书总结了大量表达、沟通、演讲等口才变现相关的方法。从修炼迷人嗓音到利用幽默表达得到关注与青睐,再到如何通过演讲、主持、直播等形式实现口才变现。三大板块层层递进,让你出口成金,让口才在不同应用场景变现。埋头苦干,努力奋斗是基础,但拥有好的口才技巧则会让你的生活与事业事半功倍,更上一层楼。
学会说话和沟通,是每个人的必修课。本书内容围绕说话与沟通的逻辑、意识和方法展开,详细讲解了说话与沟通的所需要的知识与技巧。全书共5章,分别介绍了如何赞美他人、如何正确地拒绝、如何把握沟通时的分寸、如何控制沟通的节奏,以及如何表达自己的意见。 书中没有关于理论知识的赘述,而是通过对方法与例子的讲解,告诉读者如何正确地说话
语言文字是人类获取知识、传承文明的重要途径,语言文字的使用也是人类最独特、最复杂的认知活动。国际上近年来陆续将语言的脑机制、“语言脑”的发育、语言障碍的诊断与矫治等课题列为重大脑科学计划的重点。语言研究又是一个高度学科交叉的领域,尤其需要社会科学和自然科学的交叉与融合。本书集理论构建和实证研究于一体,结合中文独特的语言
本书稿收纳了16篇翻译学专家、高校翻译学教师及部分翻译专业博士的研究文章,涉及名家访谈、典籍翻译研究、翻译实践探索、文学翻译研究、翻译教学研究等板块。名家访谈栏目围绕“文学翻译全方位忠实观”采访了浙江大学外国语学院教授、博士生导师郭国良;典籍翻译研究栏目探讨了理雅各《尚书》英译本中汉语专名的译名之争;翻译实践探索及文学
演讲是孩子迈进成功之门的通行证。3—6岁既是儿童认知能力增强、语言能力迅速发展的重要时期,也是对孩子进行演讲启蒙的关键阶段。本册课程依照年龄特点,循序渐进地引导孩子们树立勇敢表达的演说心态,打下坚实的语音基础,养成逻辑清晰的言说习惯,使之初步具备在家庭、幼儿园等多种场所进行简短演讲的能力。该书既可作为儿童演讲和口语表达
生态语言学自20世纪70年代提出以来,一直热度不减,这是一门有别于传统语言学的新兴语言学科,研究环境与语言的相互作用。本书分为绪论、正文、结语3个部分,其中正文分为5章,分别阐述了“什么是语言生态学”“想象力退化下的语言生态”“语言生态学和语言教育”“培养生态素养的挑战和解决方法”“生态素养培育”。原作者是日语教育界的